Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом
Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка.
Сферы применения технического английского языка
Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:
- IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
- инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
- автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
- проектные организации;
- армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
- оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
- цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
- маркетинг, экономика, торговое дело.
Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется.
Technical English: особенности и сложности
Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли.
Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка.
Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы.
Стилистика технического английского
Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе.
Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.
В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится.
Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог.
Технические термины по тематикам
В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском.
Инженерные отрасли и должности
engineering — инженерное дело;
mechanical engineering — инженерная механика;
electrical engineering — электромеханика;
civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;
structural engineering — строительное проектирование;
biomedical engineering — биомедицинская инженерия;
chemical engineering — химическая инженерия;
software engineering — программная инженерия;
systems engineering — системная инженерия;
an engineer — инженер, конструктор;
an engineering technician — инженерно-технический работник.
Сфера дизайна
design information — проектная информация;
a design solution — проектно-техническое решение;
an item — деталь, изделие, единица;
CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;
technical requirements — технические характеристики, требования.
Чертежи
a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;
a blueprint — синька (копия чертежа);
a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;
a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;
a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;
schematics — схематический чертеж, план.
Измерения
a measurement — измерение, вычисление, система мер;
dimensions (сокращенно dims) — размеры;
a tape measure — мерная рулетка;
a theodolite — угломер;
a surface — поверхность;
a face — лицевая поверхность;
a span — расстояние между объектами.
dimensional accuracy — точность измерений;
precision — точность;
a deviation — отклонение;
tolerance — погрешность;
a rounding error — ошибка при округлении;
performance gap — неравенство в показателях;
tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;
loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;
negligible — несущественный;
imprecise/inaccurate — неточный;
permissible — допустимый;
within tolerance — в пределах допустимых значений;
outside tolerance — за пределами допустимых значений;
approximately — приблизительно.
Технология материалов
an element — элемент;
a compound — соединение;
chemical composition — химический состав;
constituents — составляющие;
a chemical reaction — химическая реакция;
a mixture — смесь;
an alloy — примесь;
a coefficient — коэффициент;
non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);
metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;
a precious metal — драгоценный металл;
raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;
steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.
Свойства материалов
material properties — свойства материалов;
thermal properties — термические свойства;
deformation — деформация;
elongation — растяжение;
extension — расширение;
hardening — затвердевание;
corrosion — коррозия;
resistance — сопротивление;
elasticity — эластичность, упругость;
ductility — эластичность, податливость;
plasticity — пластичность;
hardness — прочность;
durability — срок службы, износостойкость;
thermal conductivity — теплопроводность;
to conduct — проводить, пропускать.
Производство и сборка
manufacturing — производство, изготовление;
machining — механическая обработка, станочная обработка;
a workpiece — деталь, заготовка;
a blank — заготовка;
blanking — вырубка заготовки;
drilling — сверление, бурение;
grinding — шлифовка, заточка;
punching — перфорирование;
cutting — резка;
assembly — сборка;
a joint — соединение, стык;
a bolt — болт;
a nut — гайка;
a washer — шайба;
a screw — винт, шуруп;
a screw anchor — дюбель;
a rivet — заклепка;
to screw in — закручивать, ввинчивать;
welding — сварка;
adhesive — клеящее вещество;
a solvent — растворитель.
Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам.