Косвенная речь в английском

27 февраля 2020
55
0

Вы прочитали интересную книгу, посмотрели фильм на английском либо просто хотите поделиться с друзьями историей другого человека? Во всех этих случаях вам понадобится максимально тщательно подбирать слова и использовать только специфические грамматические конструкции, присущие косвенной или непрямой речи.

Содержание статьи:

 

Косвенная и прямая речь в английском языке

Прямая речь (далее ПР) предполагает дословную передачу слов говорящего: 

Boy says, "The film begin at 12 o’clock". – Мальчик говорит: «Фильм начинается в 12 часов».

С косвенной речью (КР) все сложнее. В данном случае передается только общее значение сказанного: 

Boy says that the film begin at 12 o’clock. – Мальчик говорит, что фильм начинается в 12 часов.

При этом следует понимать, что в зависимости от типа высказывания (соответственно утверждения, приказы либо вопросы) правила перевода прямой речи в косвенную могут существенно отличаться. 

Если КР передает како-либо утверждение, применимы глаголы say и tell во второй форме. При этом глагол say может выступать:

  • самостоятельно, без дополнения: She said that – Она сказала мне, что;
  • с дополнением и обязательно предлогом to: She said to me that – Она сказала мне, что;
  • когда фраза лаконичная.

Что касается глагола tell, то дополнение (а именно, конкретный адресат) является обязательным атрибутом его использования:

 She told me that – Она сказала мне, что.

 О том же, как перевести в КР вопросы и приказы, читайте ниже.

Перевод прямой речи в косвенную: алгоритм действий

Превратить дословное изречение говорящего в грамотную конструкцию КР просто, зная правила согласования времен в английском языке и четко соблюдая следующий алгоритм действий.

Шаг 1: вместо привычных кавычек берем that (смотрите выше пример про машину). При этом следует знать, что в разговорном английском этот союз может не использоваться, и тогда предложение будет выглядеть следующим образом: 

Barbie said she would go by car. – Барби сказала, что поедет на машине.

Шаг 2: заменяем первое лицо третьим. Так как мы не имеем права говорить от лица других людей, местоимение Я следуем заменить другим, соответствующим. В нашем примере на Она (Барби): 

Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине».

Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 3: Находим и ставим нужное время. Как известно, English не терпит употребления в одной конструкции с прошедшим временем будущего либо настоящего. В данном случае, обязательно согласование всех придаточных предложений с конкретным вариантом прошедшего.

Берем тот же пример с Барби: Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине». Для соблюдения правил согласования пришлось заменить will на would: Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 4: используем новые обстоятельства времени и места. Дело в то, что при переводе конструкции в КР одного согласования времен может не хватить для корректной и полноценной передачи смысла предложения. Потребуется и замена некоторых наречий, местоимений. Пример о той же Барби: 

Barbie said, «I am reading now». Барби сказала: «Я читаю сейчас». Получается, что именно в этот конкретный момент девушка занята чтением. Но при превращении ее слов в непрямую речь действия Барби следует перевести в прошлое – то есть упомянуть то конкретное время, когда она читала. Вот почему now следует превратить в then: 

Barbie said, that she was reading then. То есть девушка сказала, что тогда читала. 

При этом местоимения остаются неизменными. 

Образование вопросительных предложений в косвенной речи

Как уже упоминалось, предложения с косвенной речью на английском (точнее, правила перевода и конструкции) могут существенно отличаться в зависимости от типа высказывания. Ярче всего это заметно на примере вопросительных предложений. 

Когда необходимо перевести в КР общий вопрос (то есть такой, с которым можно согласиться либо не согласиться), перед ним обязательно использование частицы if или whether (на русский обе эти частицы можно перевести как «ли»). 

ПР: Barbie asked: «Are you going to the shop? - Барби спросила: «Ты идешь в магазин»?

КР: Barbie asked if I was going to the shop. - Барби спросила, пойду ли я в магазин.

В данной конструкции помимо использования нужной частицы, так же, как и в случае повествовательных предложений, при переводе было выполнено правило согласования времен (настоящее время было изменено на прошедшее, а именно – Past Continuous). 

Что касается специальных вопросов, содержащих определенное слово (например, «почему», «когда», «где»), они в КР будут построены уже без частицы if. 

ПР: Barbie asked: «Where are you going?» - Барби спросила: «Куда ты идешь»? 

КР: Barbie asked, where I was going. – Барби спросила куда я иду.

В данном случае, роль частицы if полностью взяло на себя where.

Глаголы в косвенной речи в английском языке

Согласно правилам перевода ПР в КР, необходимо изменять модальные глаголы, находящиеся в прошедшем времени. То есть have меняется на had, can -  на could и т.п. Что касается остальных глаголов, то они остаются без изменений. 

Bob said (that) a letter could be written in the morning. – Боб сказал, что письмо может быть написано утром. В случаях, когда глагол must указывает на обязательность выполнения определенного условия, вместо него в КР применяется had. 

При переводе в КР повелительных предложений с глаголом must, он, согласно правилам, не меняется.

КР: She told to him that he must consult a lawyer. Она сказала ему, что он должен посоветоваться с адвокатом. 

Неизменными в КР остаются также глаголы со значением следует: should, ought to.

She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.

Примеры исключения из правил образования косвенной речи

Несмотря на то, что образование КР осуществляется по строгим правилам, существует небольшое число случаев-исключений, когда времена могут не согласовываться. 

  1. Если в утверждении говорится об факте, не требующем доказательств: She said that 29 November is the Mother's Day. Она сказала, что 29 ноября – День матери.
  2. Если речь идет о модальных глаголах (смотрите выше) must, should, ought to: She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.
  3. Если существует четкая привязка к только что минувшему моменту: Liza: «Stay with me, Bob.  I'll sing to you». Лиза: «Останься со мной, Боб, я тебе спою». Bob to Ann: Liza said she will sing. Боб Анне: «Лиза сказала, что будет петь». 
  4. Если применяется союз since, и форма прошедшего времени при этом не меняется: I said I hadn’t met him since we graduated from university. Я сказал, что не видел его с тех пор, как мы выпустились (из университета).
  5. Если спикер в своей речи применил конструкции Past Perfect либо Past Continuous, в КР данные конструкции следует сохранить: Father: «I was working at 8 o'clock». – Father said that he was working at 8 o'clock. 

Особенности перевода повелительных конструкций

Если говорящий собирается передать в КР предложение, сказанное в повелительном наклонении, ему следует использовать инфинитив в утвердительных конструкциях и инфинитив + not – если есть отрицание.

В ситуациях, когда спикер выражает приказ, используется глагол to order вместо to say. Если же исходное изречение менее категорично, возможна замена глаголом to ask: 

Polly said: «Be kinder»! Полли сказала: «Будьте добрее»! Polly asked to be kinder. Полли попросила быть добрее.

Polly said: «Please, let me go!» - Полли сказала: «Пожалуйста, дай мне уйти»! She asked to let her go. Она попросила отпустить ее. 

Bob said: «See what I am drawing» - Боб сказал: «Смотри, что я рисую»! Bob told to see to what he was drawing. Боб сказал смотреть, что он рисует. 

В случаях же, когда необходимо передать отрицание, велосипед выдумывать не требуется, следует просто добавить частицу not.

Doctor said, «Do not eat before you go to sleep». – Врач сказал: «Не ешьте перед тем, как идете спать». Doctor said not to eat before I go to sleep. – Врач сказал мне не есть перед сном. 

Когда необходимо составить длинный связный и желательно грамотный (как грамматически, так и стилистически) текст на английском языке, насыщенный конструкциями КР, следует использовать различные глаголы. 

В противном случае, текст будет наполнен повторами слов tell и asked, и будет смотреться крайне бедно и однообразно. Разнообразить произведение помогут следующие специальные глаголы: admit (признавать), advise (советовать), accuse (обвинять) и многие другие. 

Сложные моменты при переводе косвенной речи

Перевести непрямую речь может быть довольно проблематично не только в силу объема грамматических заморочек, которые следует учесть, но также по причине недостаточного количества знаний об английском языке в целом, из-за неумения мыслить по-английски. Все славянские языки значительно отличаются от английского в плане структуры, а также системы образов. Именно последний момент чаще всего вызывает затруднения при переводе. Вот наиболее сложные моменты в передачи английской речи:

  1. Устойчивые выражения. К примеру, и в русском, и в английском языках много архаизмов, фразеологизмов, дословный перевод которых окажется нелепицей. В данных случаях целесообразно подобрать достойный эквивалент, однако и это бывает возможно не всегда. 
  2. Глаголы. Фразовые глаголы способны запутать кого угодно. В силу того, что в английском нет как таковых окончаний, язык пестрит предлогами и послелогами, которые особенно распространены в монолитных конструкциях типа to look after (заботиться о…), to look for (искать нечто). То есть, тот же самый глагол to look с другими словами имеет абсолютно разные значения. 
  3. Широкая омонимия. В английском языке масса слов, которые могут выступать разными частями речи, а звучать (иногда и писаться) – совершенно одинаково. Например, слово green может выступать прилагательным, существительным и даже глаголом (зеленый, зелень, зеленеть). Или write – писать, а right – правый. Чтобы понять, какой именно частью речи является слово и, соответственно, правильно перевести текст, следует смотреть на синтаксис (расположение в конструкции) и логику и, что еще важнее, опираться на свой опыт общения с носителями языка, чтения неадаптированных текстов. 
  4. Другой порядок слов. Если переводить английские слова по порядку – так, как они расположены в оригинальном предложении, русский перевод может будет, как минимум, нелепым либо вообще неправильным. Несмотря на четкий порядок слов, English полон сложных грамматических конструкций типа страдательного залога. Их следует предварительно изучить и научиться адаптировать к русскому.
  5. Множество непереводимых слов. Занимаясь переводом косвенной речи в английском языке, помимо работы с грамматикой следует уделить пристальное внимание лексике и постараться подобрать максимально подходящие отечественные аналоги. Задача сложна тем, что иногда дословного перевода быть не может, в силу отсутствия подходящего слова в русском языке. Это, например, earworm. Дословно – «ушной червь», а в адаптивном переводе прилипчивая песня, которая крутится в голове (грызет тебя, как червь).  
  6. Образность речи. Отдельное внимание при переводе косвенной речи стоит уделить фразеологизмам и пословицам. Для того, чтобы грамотно передать слова говорящего в КР, смысл идиом следует хорошо понимать и ни в коем случае не допускать дословной трактовки. К примеру, если человек в прямой речи употребил пословицу When pigs fly (дословно – когда свиньи полетят, русский аналог – когда рак на горе свистнет), он не желал рассказывать о свиньях, а всего лишь хотел подчеркнуть несбыточность какого-либо замысла. 

Таким образом, знание грамматических правил согласования английских времен для перевода прямой речи к косвенную недостаточно. К работе следует переходить системно, с учетом множества факторов.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Будьте первым, кто оставит отзыв для этой статьи.