Перевод имен с русского на английский язык

6 февраля 2020
13767
232

Поскольку английский язык является международным и очень распространен во всем мире, приходится нередко сталкиваться с необходимостью переводить имена. Это может понадобиться, например, в процессе оформления документов, при сдаче различных видов международных экзаменов, составлении резюме, обучении в заграничных ВУЗах и прочих учебных заведениях, необходимости переезда за границу.

Всё это и многое другое вызывает необходимость подбора русских имен на английском языке. В особенности важно правильно переводить фамилии в бизнес-среде, в сфере мировой экономики, а также туристической сфере. В связи с этим госдепартамент Соединенных Штатов Америки даже создал специальную таблицу для соотнесения букв латиницы и кириллицы. В нашей сегодняшней статье мы подробно ознакомим вас с особенностями перевода имен на английский язык, и вы сможете с легкостью избегать типичных ошибок.

Содержание статьи:

Перевод русских имен на английский язык

Еще будучи на школьной скамье мы в первый раз узнаем, что наше имя имеет аналоги в языках других народов. Например, на уроках английского языка учителя часто называют учеников англоязычными вариантами их имен. Александр становится Алексом, Михаил превращается в Майкла, а Катя - в Кейт. Для учащихся это становится интересной игрой в перевоплощение, к тому же это познавательно и способствует большему интересу учеников к учебному процессу, поскольку, как известно, дети охотно получают новые знания в ходе игры, какими-то необычными способами. Но и в ходе взрослой жизни люди тоже частенько переводят свои имена на английский язык, только теперь не ради игры и внесения разнообразия в учебный процесс, а для практичных, серьезных целей, таких как оформление документов, трудоустройство за границей, знакомство с представителями других национальностей и т.д.

Основные и особые правила транслитерации 

Самое первое, о чем следует помнить - это о том, что как имена, так и фамилии не переводятся. В особенности это касается каких-либо документов или переписки делового типа. Не следует выбирать аналогичные слова. То есть, нельзя просто взять какое-то русское имя и назвать, например, Елену Helen, а Михаила - Mihael. Это своего рода калька, и такой вариант перевода не будет верным. Правильный вариант - использовать транслитерацию, то есть записать русское имя при помощи латиницы. Есть специальная система соответствия букв, которая вам в этом поможет.

Кроме основных правил транслитерации имен существует ряд случаев, в которых нет ясности касаемо того, как можно записать какое-то определенное имя. Сейчас мы ознакомимся с этими случаями.

Итак, как мягкий, так и твердый знак нельзя передать при транслитерации. Кроме того, использовать на их месте апостроф хотя и не будет фатальной ошибкой, но все же нежелательно.

Примеры:

Дарья — Darya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Буквы Ы и Й при транслитерации имен следует передавать используя букву Y.

Примеры:

Быстров — Bystrov

Садырова — Sadyrova

Майоров — Mayorov

Когда фамилия имеет окончание -ый, при транслитерации на его месте будет буква y.

Примеры:

Белый — Bely

Так как буква H в английском языке порой не читается, для транслитерации русского звука X нужно использовать буквенное сочетание KH.

Примеры:

Ахматова — Akhmatova

Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание KC лучше всего передавать при помощи буквенного сочетания KS, а не X.

Примеры:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

В случаях, когда буква E обозначает один звук, то ее можно передать при помощи латинской буквы E. В тех же случаях, когда она обозначает два звука, то ее можно передать буквенным сочетанием YE.

Однако если буква E находится в начале имени, возможен и другой вариант, например, можно записать имя Елена как Yelena или Elena.

Буква Ё чаще всего записывается аналогично букве E, однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то нужно использовать сочетание букв YO.

Буква Щ обычно записывается при помощи сочетания SCH, однако в немецком языке такое буквенное сочетание читается как ш. Чтобы можно было избежать путаницы, нужно использовать непроизносимое буквенное сочетание SHCH.

Транслитерацию окончания ия можно осуществлять при помощи буквенных сочетаний IA и IYA. Но во избежание громоздкости при написании букву Y чаще всего не пишут.

Примеры:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Транслитерация как способ перевода имен и фамилий

Большинство людей думают, что фамилия и имя в обязательном порядке должны иметь перевод и в связи с этим неутомимо ищут аналоги в другом языке. На самом деле часть имен в русском и английском языках в действительности схожи, но тем не менее не являются эквивалентными друг другу. Для того, чтобы представиться на английском языке, вам не нужно будет делать точный перевод имени или искать его аналоги. Достаточно лишь правильно следовать правилам транслитерации.

Итак, что же собой представляет транслитерация? Это особый прием лингвистического типа, который состоит в точной побуквенной передаче слов или целого текста, который написан в одной алфавитной системе, при помощи иной алфавитной системы. То есть, транслитерация русских букв при помощи латинских представляет собой передачу слов, букв и текстов, которые написаны русским текстом, буквами латинского алфавита. Проще говоря, это передача русского слова при помощи латинских букв.   

Кстати, есть теория, касающаяся перевода букв кириллицы в латиницу, которую разработал госдепартамент Соединенных Штатов Америки. Информацию о ней можно легко найти в сети.

Основные методы транслитерации

Ранее был ряд методов перевода русских имен на английский язык, а всевозможные образцы транслитерации букв кириллического алфавита на латиницу широко применяются и сегодня. Например, в английском языке одно и то же русское имя и фамилия может иметь различные варианты написания. Это такие имена как Юлия (Yulia, Yuliya, Julia), Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni), Дмитрий (Dmitriy, Dmitri, Dimitri).  И такие фамилии как Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy) и Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva). Но следует знать о том, что бывают также случаи, при которых транслитерация той или иной буквы либо звука вызывает очень серьезные трудности. 

Например, такое сочетание русских букв как КС лучше всего передавать используя латинское буквенное сочетание KS, а не X, как это часто делают.

Буква H в английском языке частенько становится незамеченной. Для передачи русского звука Х, используется сочетание букв KH. При транслитерации к апострофу прибегают с целью указать на мягкость или же напротив твердость предыдущего согласного. Русское окончание ИЯ можно передать сочетанием IA или IYA. Однако в подавляющем большинстве случаев Y при транслитерации не используется по причине того, чтобы избежать излишней громоздкости в звучании.

Если вы обладаете редким именем и транслитерация вызывает трудности, то в этом случае можно прибегнуть к какому-нибудь онлайн ресурсу для транслитерации в автоматическом режиме. Это вам поможет.

Особенности транслитерации фамилий

Фамилии переводятся на английский язык при помощи той же транслитерации. Используется для нее специальная система перевода букв, разработанная госдепартаментом Соединенных Штатов Америки, о которой мы упоминали ранее. Женские фамилии с окончаниями АЯ переводятся на английский язык с использованием окончаний AYA, OVA. Кстати, в английском языке такие окончания вообще отсутствуют, поэтому всё происходит проще. Например, Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

Как же пишутся ФИО на английском языке? В процессе написания ФИО стоит быть внимательными к следующему: когда вы выбираете метод транслитерации, то нужно следовать именно ему до конца. То есть, когда при оформлении документа либо в какой-либо переписке вы написала свои ФИО одним способом, то нельзя его менять, везде нужно следовать уже выбранной схеме. Далее мы приведем в качестве примеров разные сочетания. Когда вы ознакомитесь с представленной информацией, то можете начать тренироваться в написании полных имен на английском языке. Заметьте, что в данных примерах приведены разные способы. Главное - не забывайте, что в процессе написания одного полного имени нужно выбирать одну систему. Т.е, нельзя, чтобы имя было написано при помощи одной, а фамилия и отчество - при помощи другой, это будет неправильно.

Вот эти примеры:

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna; 

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich;

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich;

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna;

 Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna;

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich;

 Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna;

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna;

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich;

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna;

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna;

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich;

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna;

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna;

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich;

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna;

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna;

Если вы будете прибегать ко всем перечисленным выше правилам транслитерации, это поможет вам грамотно представиться иностранцу или оформить какие-то документы. В случае, если вы будете пренебрегать этой информацией, то риск быть непонятым повысится в разы.

Особенности транслитерации при оформлении загранпаспорта

Если говорить о правилах транслитерации имен в процессе оформления загранпаспорта, то они достаточно переменчивы. Нужно постоянно проверять их состояние на определенный момент времени, чтобы при оформлении документа не возникло каких-либо проблем.

Многие люди хотят, чтобы при получении нового загранпаспорта написание их имени было таким же, как в старом. Для того чтобы ваше пожелание учли, необходимо написать заявление в органе выдачи. Но чтобы пожелание было непременно учтено, вы должны будете четко обосновать его причины. Основанием для заявления может быть наличие определенных документов, в которых написание вашего имени отличается от нового. Это может быть диплом, паспорт, виза и т.д. Кроме того, это могут быть и какие-то банковские документы, например карта.

В процессе написания имен на английском языке важно следовать единому направлению. Особенно это касается транслитерации при оформлении каких-либо документов. Например, с юридической точки зрения два разных варианта одного и того же русского имени на английском языке могут оказаться двумя разными именами в английском языке. Именно по этой причине, если вы уже выбрали какой-то определенный тип транслитерации, необходимо всегда использовать именно его и никакой иной. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.