Косвенная речь в английском

27 февраля 2020
27466
716

Вы прочитали интересную книгу, посмотрели фильм на английском либо просто хотите поделиться с друзьями историей другого человека? Во всех этих случаях вам понадобится максимально тщательно подбирать слова и использовать только специфические грамматические конструкции, присущие косвенной или непрямой речи.

Содержание статьи:

 

Косвенная и прямая речь в английском языке

Прямая речь (далее ПР) предполагает дословную передачу слов говорящего: 

Boy says, "The film begin at 12 o’clock". – Мальчик говорит: «Фильм начинается в 12 часов».

С косвенной речью (КР) все сложнее. В данном случае передается только общее значение сказанного: 

Boy says that the film begin at 12 o’clock. – Мальчик говорит, что фильм начинается в 12 часов.

При этом следует понимать, что в зависимости от типа высказывания (соответственно утверждения, приказы либо вопросы) правила перевода прямой речи в косвенную могут существенно отличаться. 

Если КР передает како-либо утверждение, применимы глаголы say и tell во второй форме. При этом глагол say может выступать:

  • самостоятельно, без дополнения: She said that – Она сказала мне, что;
  • с дополнением и обязательно предлогом to: She said to me that – Она сказала мне, что;
  • когда фраза лаконичная.

Что касается глагола tell, то дополнение (а именно, конкретный адресат) является обязательным атрибутом его использования:

 She told me that – Она сказала мне, что.

 О том же, как перевести в КР вопросы и приказы, читайте ниже.

Перевод прямой речи в косвенную: алгоритм действий

Превратить дословное изречение говорящего в грамотную конструкцию КР просто, зная правила согласования времен в английском языке и четко соблюдая следующий алгоритм действий.

Шаг 1: вместо привычных кавычек берем that (смотрите выше пример про машину). При этом следует знать, что в разговорном английском этот союз может не использоваться, и тогда предложение будет выглядеть следующим образом: 

Barbie said she would go by car. – Барби сказала, что поедет на машине.

Шаг 2: заменяем первое лицо третьим. Так как мы не имеем права говорить от лица других людей, местоимение Я следуем заменить другим, соответствующим. В нашем примере на Она (Барби): 

Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине».

Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 3: Находим и ставим нужное время. Как известно, English не терпит употребления в одной конструкции с прошедшим временем будущего либо настоящего. В данном случае, обязательно согласование всех придаточных предложений с конкретным вариантом прошедшего.

Берем тот же пример с Барби: Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине». Для соблюдения правил согласования пришлось заменить will на would: Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 4: используем новые обстоятельства времени и места. Дело в то, что при переводе конструкции в КР одного согласования времен может не хватить для корректной и полноценной передачи смысла предложения. Потребуется и замена некоторых наречий, местоимений. Пример о той же Барби: 

Barbie said, «I am reading now». Барби сказала: «Я читаю сейчас». Получается, что именно в этот конкретный момент девушка занята чтением. Но при превращении ее слов в непрямую речь действия Барби следует перевести в прошлое – то есть упомянуть то конкретное время, когда она читала. Вот почему now следует превратить в then: 

Barbie said, that she was reading then. То есть девушка сказала, что тогда читала. 

При этом местоимения остаются неизменными. 

Образование вопросительных предложений в косвенной речи

Как уже упоминалось, предложения с косвенной речью на английском (точнее, правила перевода и конструкции) могут существенно отличаться в зависимости от типа высказывания. Ярче всего это заметно на примере вопросительных предложений. 

Когда необходимо перевести в КР общий вопрос (то есть такой, с которым можно согласиться либо не согласиться), перед ним обязательно использование частицы if или whether (на русский обе эти частицы можно перевести как «ли»). 

ПР: Barbie asked: «Are you going to the shop? - Барби спросила: «Ты идешь в магазин»?

КР: Barbie asked if I was going to the shop. - Барби спросила, пойду ли я в магазин.

В данной конструкции помимо использования нужной частицы, так же, как и в случае повествовательных предложений, при переводе было выполнено правило согласования времен (настоящее время было изменено на прошедшее, а именно – Past Continuous). 

Что касается специальных вопросов, содержащих определенное слово (например, «почему», «когда», «где»), они в КР будут построены уже без частицы if. 

ПР: Barbie asked: «Where are you going?» - Барби спросила: «Куда ты идешь»? 

КР: Barbie asked, where I was going. – Барби спросила куда я иду.

В данном случае, роль частицы if полностью взяло на себя where.

Глаголы в косвенной речи в английском языке

Согласно правилам перевода ПР в КР, необходимо изменять модальные глаголы, находящиеся в прошедшем времени. То есть have меняется на had, can -  на could и т.п. Что касается остальных глаголов, то они остаются без изменений. 

Bob said (that) a letter could be written in the morning. – Боб сказал, что письмо может быть написано утром. В случаях, когда глагол must указывает на обязательность выполнения определенного условия, вместо него в КР применяется had. 

При переводе в КР повелительных предложений с глаголом must, он, согласно правилам, не меняется.

КР: She told to him that he must consult a lawyer. Она сказала ему, что он должен посоветоваться с адвокатом. 

Неизменными в КР остаются также глаголы со значением следует: should, ought to.

She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.

Примеры исключения из правил образования косвенной речи

Несмотря на то, что образование КР осуществляется по строгим правилам, существует небольшое число случаев-исключений, когда времена могут не согласовываться. 

  1. Если в утверждении говорится об факте, не требующем доказательств: She said that 29 November is the Mother's Day. Она сказала, что 29 ноября – День матери.
  2. Если речь идет о модальных глаголах (смотрите выше) must, should, ought to: She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.
  3. Если существует четкая привязка к только что минувшему моменту: Liza: «Stay with me, Bob.  I'll sing to you». Лиза: «Останься со мной, Боб, я тебе спою». Bob to Ann: Liza said she will sing. Боб Анне: «Лиза сказала, что будет петь». 
  4. Если применяется союз since, и форма прошедшего времени при этом не меняется: I said I hadn’t met him since we graduated from university. Я сказал, что не видел его с тех пор, как мы выпустились (из университета).
  5. Если спикер в своей речи применил конструкции Past Perfect либо Past Continuous, в КР данные конструкции следует сохранить: Father: «I was working at 8 o'clock». – Father said that he was working at 8 o'clock. 

Особенности перевода повелительных конструкций

Если говорящий собирается передать в КР предложение, сказанное в повелительном наклонении, ему следует использовать инфинитив в утвердительных конструкциях и инфинитив + not – если есть отрицание.

В ситуациях, когда спикер выражает приказ, используется глагол to order вместо to say. Если же исходное изречение менее категорично, возможна замена глаголом to ask: 

Polly said: «Be kinder»! Полли сказала: «Будьте добрее»! Polly asked to be kinder. Полли попросила быть добрее.

Polly said: «Please, let me go!» - Полли сказала: «Пожалуйста, дай мне уйти»! She asked to let her go. Она попросила отпустить ее. 

Bob said: «See what I am drawing» - Боб сказал: «Смотри, что я рисую»! Bob told to see to what he was drawing. Боб сказал смотреть, что он рисует. 

В случаях же, когда необходимо передать отрицание, велосипед выдумывать не требуется, следует просто добавить частицу not.

Doctor said, «Do not eat before you go to sleep». – Врач сказал: «Не ешьте перед тем, как идете спать». Doctor said not to eat before I go to sleep. – Врач сказал мне не есть перед сном. 

Когда необходимо составить длинный связный и желательно грамотный (как грамматически, так и стилистически) текст на английском языке, насыщенный конструкциями КР, следует использовать различные глаголы. 

В противном случае, текст будет наполнен повторами слов tell и asked, и будет смотреться крайне бедно и однообразно. Разнообразить произведение помогут следующие специальные глаголы: admit (признавать), advise (советовать), accuse (обвинять) и многие другие. 

Сложные моменты при переводе косвенной речи

Перевести непрямую речь может быть довольно проблематично не только в силу объема грамматических заморочек, которые следует учесть, но также по причине недостаточного количества знаний об английском языке в целом, из-за неумения мыслить по-английски. Все славянские языки значительно отличаются от английского в плане структуры, а также системы образов. Именно последний момент чаще всего вызывает затруднения при переводе. Вот наиболее сложные моменты в передачи английской речи:

  1. Устойчивые выражения. К примеру, и в русском, и в английском языках много архаизмов, фразеологизмов, дословный перевод которых окажется нелепицей. В данных случаях целесообразно подобрать достойный эквивалент, однако и это бывает возможно не всегда. 
  2. Глаголы. Фразовые глаголы способны запутать кого угодно. В силу того, что в английском нет как таковых окончаний, язык пестрит предлогами и послелогами, которые особенно распространены в монолитных конструкциях типа to look after (заботиться о…), to look for (искать нечто). То есть, тот же самый глагол to look с другими словами имеет абсолютно разные значения. 
  3. Широкая омонимия. В английском языке масса слов, которые могут выступать разными частями речи, а звучать (иногда и писаться) – совершенно одинаково. Например, слово green может выступать прилагательным, существительным и даже глаголом (зеленый, зелень, зеленеть). Или write – писать, а right – правый. Чтобы понять, какой именно частью речи является слово и, соответственно, правильно перевести текст, следует смотреть на синтаксис (расположение в конструкции) и логику и, что еще важнее, опираться на свой опыт общения с носителями языка, чтения неадаптированных текстов. 
  4. Другой порядок слов. Если переводить английские слова по порядку – так, как они расположены в оригинальном предложении, русский перевод может будет, как минимум, нелепым либо вообще неправильным. Несмотря на четкий порядок слов, English полон сложных грамматических конструкций типа страдательного залога. Их следует предварительно изучить и научиться адаптировать к русскому.
  5. Множество непереводимых слов. Занимаясь переводом косвенной речи в английском языке, помимо работы с грамматикой следует уделить пристальное внимание лексике и постараться подобрать максимально подходящие отечественные аналоги. Задача сложна тем, что иногда дословного перевода быть не может, в силу отсутствия подходящего слова в русском языке. Это, например, earworm. Дословно – «ушной червь», а в адаптивном переводе прилипчивая песня, которая крутится в голове (грызет тебя, как червь).  
  6. Образность речи. Отдельное внимание при переводе косвенной речи стоит уделить фразеологизмам и пословицам. Для того, чтобы грамотно передать слова говорящего в КР, смысл идиом следует хорошо понимать и ни в коем случае не допускать дословной трактовки. К примеру, если человек в прямой речи употребил пословицу When pigs fly (дословно – когда свиньи полетят, русский аналог – когда рак на горе свистнет), он не желал рассказывать о свиньях, а всего лишь хотел подчеркнуть несбыточность какого-либо замысла. 

Таким образом, знание грамматических правил согласования английских времен для перевода прямой речи к косвенную недостаточно. К работе следует переходить системно, с учетом множества факторов.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
abdullah | 12 августа 2025 | 13:50

It's the exact information I've been looking for. I appreciate you writing up this data. For me, it has proven to be really helpful. 마사지구인

abdullah | 12 августа 2025 | 11:44

We much appreciate your willingness to share information with us. You have made my task as easy as ABC, therefore we will always be in awe of what you have accomplished here. 마사지구인

adsfcd | 12 августа 2025 | 11:25

Thanks for sharing this information. I really like your blog post very much. You have really shared a informative and interesting blog post with people.. SLOT6000

動次大次 | 12 августа 2025 | 11:15

水果味口溶錠威效果
水果味口溶錠威作用
水果味口溶錠威評價
水果味口溶錠威哪裏買
水果味口溶錠威正品
水果味口溶錠威怎麼吃
水果味口溶錠威PPT
水果味口溶錠威如何使用
水果味口溶錠威副作用

液態果凍威而鋼效果
液態果凍威而鋼作用
液態果凍威而鋼評價
液態果凍威而鋼哪裏買
液態果凍威而鋼正品
液態果凍威而鋼怎麼吃
液態果凍威而鋼PPT
液態果凍威而鋼如何使用
液態果凍威而鋼副作用

液態果凍樂威壯Zhewitra效果
液態果凍樂威壯Zhewitra作用
液態果凍樂威壯Zhewitra評價
液態果凍樂威壯Zhewitra哪裏買
液態果凍樂威壯Zhewitra正品
液態果凍樂威壯Zhewitra怎麼吃
液態果凍樂威壯ZhewitraPPT
液態果凍樂威壯Zhewitra如何使用
液態果凍樂威壯Zhewitra副作用

果冻雙效威而鋼P-FORCE效果
果冻雙效威而鋼P-FORCE作用
果冻雙效威而鋼P-FORCE評價
果冻雙效威而鋼P-FORCE哪裏買
果冻雙效威而鋼P-FORCE正品
果冻雙效威而鋼P-FORCE怎麼吃
果冻雙效威而鋼P-FORCEPPT
果冻雙效威而鋼P-FORCE如何使用
果冻雙效威而鋼P-FORCE副作用
高盛堂藥局藥師諮詢服務
高盛堂藥局官方網站
高盛堂藥局聯絡方式
高盛堂藥局購藥保障
日本藤素
高盛堂藥局有賣日本藤素

果冻雙效樂威壯levifil效果
果冻雙效樂威壯levifil作用
果冻雙效樂威壯levifil評價
果冻雙效樂威壯levifil哪裏買
果冻雙效樂威壯levifil正品
果冻雙效樂威壯levifil怎麼吃
果冻雙效樂威壯levifilPPT
果冻雙效樂威壯levifil如何使用
果冻雙效樂威壯levifil副作用
印度威而鋼suhagra-100效果
印度威而鋼suhagra-100作用
印度威而鋼suhagra-100評價
印度威而鋼suhagra-100哪裡買
印度威而鋼suhagra-100正品
印度威而鋼suhagra-100怎麼吃
印度威而鋼suhagra-100PPT
印度威而鋼suhagra-100如何使用
印度威而鋼suhagra-100副作用

印度犀利士TADACIP-20效果
印度犀利士TADACIP-20作用
印度犀利士TADACIP-20評價
印度犀利士TADACIP-20哪裡買
印度犀利士TADACIP-20正品
印度犀利士TADACIP-20怎麼吃
印度犀利士TADACIP-20PPT
印度犀利士TADACIP-20如何使用
印度犀利士TADACIP-20副作用

德國拜耳樂威壯(levitra)效果
德國拜耳樂威壯(levitra)作用
德國拜耳樂威壯(levitra)評價
德國拜耳樂威壯(levitra)哪裡買
德國拜耳樂威壯(levitra)正品
德國拜耳樂威壯(levitra)怎麼吃
德國拜耳樂威壯(levitra)PPT
德國拜耳樂威壯(levitra)如何使用
德國拜耳樂威壯(levitra)副作用

雙效樂威壯 SUPER Levifil效果
雙效樂威壯 SUPER Levifil作用
雙效樂威壯 SUPER Levifil評價
雙效樂威壯 SUPER Levifil哪裡買
雙效樂威壯 SUPER Levifil正品
雙效樂威壯 SUPER Levifil怎麼吃
雙效樂威壯 SUPER LevifilPPT
雙效樂威壯 SUPER Levifil如何使用
雙效樂威壯 SUPER Levifil副作用

超強雙效樂威壯Krrista Power效果
超強雙效樂威壯Krrista Power作用
超強雙效樂威壯Krrista Power評價
超強雙效樂威壯Krrista Power哪裡買
超強雙效樂威壯Krrista Power正品
超強雙效樂威壯Krrista Power怎麼吃
超強雙效樂威壯Krrista PowerPPT
超強雙效樂威壯Krrista Power如何使用
超強雙效樂威壯Krrista Power副作用

菱形雙效威爾鋼KAMAGRA效果
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA作用
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA評價
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA哪裡買
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA正品
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA怎麼吃
菱形雙效威爾鋼KAMAGRAPPT
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA如何使用
菱形雙效威爾鋼KAMAGRA副作用

超級雙效樂威壯Levifil Super Power效果
超級雙效樂威壯Levifil Super Power作用
超級雙效樂威壯Levifil Super Power評價
超級雙效樂威壯Levifil Super Power哪裡買
超級雙效樂威壯Levifil Super Power正品
超級雙效樂威壯Levifil Super Power怎麼吃
超級雙效樂威壯Levifil Super PowerPPT
超級雙效樂威壯Levifil Super Power如何使用
超級雙效樂威壯Levifil Super Power副作用

印度必利吉 藍皮(P-Force)效果
印度必利吉 藍皮(P-Force)作用
印度必利吉 藍皮(P-Force)評價
印度必利吉 藍皮(P-Force)哪裡買
印度必利吉 藍皮(P-Force)正品
印度必利吉 藍皮(P-Force)怎麼吃
印度必利吉 藍皮(P-Force)PPT
印度必利吉 藍皮(P-Force)如何使用
印度必利吉 藍皮(P-Force)副作用
日本2H2D金尊持久液效果

日本2H2D金尊持久液作用
日本2H2D金尊持久液評價
日本2H2D金尊持久液哪裏買
日本2H2D金尊持久液正品
日本2H2D金尊持久液怎麼吃
日本2H2D金尊持久液PPT
日本2H2D金尊持久液如何使用
日本2H2D金尊持久液副作用
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版效果
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版作用
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版評價
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版哪裏買
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版正品
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版怎麼吃
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版PPT
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版如何使用
日本丸榮2H2D持久液經典黑金版副作用
法國綠騎士持久液噴霧劑效果
法國綠騎士持久液噴霧劑作用
法國綠騎士持久液噴霧劑評價
法國綠騎士持久液噴霧劑哪裏買
法國綠騎士持久液噴霧劑正品
法國綠騎士持久液噴霧劑怎麼吃
法國綠騎士持久液噴霧劑PPT
法國綠騎士持久液噴霧劑如何使用
法國綠騎士持久液噴霧劑副作用
印度神油Climax效果
印度神油Climax作用
印度神油Climax評價
印度神油Climax哪裏買
印度神油Climax正品
印度神油Climax怎麼吃
印度神油ClimaxPPT
印度神油Climax如何使用
印度神油Climax副作用
金裝印度神油GOD OIL持久液效果
金裝印度神油GOD OIL持久液作用
金裝印度神油GOD OIL持久液評價
金裝印度神油GOD OIL持久液哪裏買
金裝印度神油GOD OIL持久液正品
金裝印度神油GOD OIL持久液怎麼吃
金裝印度神油GOD OIL持久液PPT
金裝印度神油GOD OIL持久液如何使用
金裝印度神油GOD OIL持久液副作用I
倍耐力持久液PEINEILI效果
倍耐力持久液PEINEILI作用
倍耐力持久液PEINEILI評價
倍耐力持久液PEINEILI哪裏買
倍耐力持久液PEINEILI正品
倍耐力持久液PEINEILI怎麼吃
倍耐力持久液PEINEILI PPT
倍耐力持久液PEINEILI如何使用
倍耐力持久液PEINEILI副作用
德國黑金剛持久液效果
德國黑金剛持久液作用
德國黑金剛持久液評價
德國黑金剛持久液哪裏買
德國黑金剛持久液正品
德國黑金剛持久液怎麼吃
德國黑金剛持久液PPT
德國黑金剛持久液如何使用
德國黑金剛持久液副作用