Косвенная речь в английском

27 февраля 2020
4868
40

Вы прочитали интересную книгу, посмотрели фильм на английском либо просто хотите поделиться с друзьями историей другого человека? Во всех этих случаях вам понадобится максимально тщательно подбирать слова и использовать только специфические грамматические конструкции, присущие косвенной или непрямой речи.

Содержание статьи:

 

Косвенная и прямая речь в английском языке

Прямая речь (далее ПР) предполагает дословную передачу слов говорящего: 

Boy says, "The film begin at 12 o’clock". – Мальчик говорит: «Фильм начинается в 12 часов».

С косвенной речью (КР) все сложнее. В данном случае передается только общее значение сказанного: 

Boy says that the film begin at 12 o’clock. – Мальчик говорит, что фильм начинается в 12 часов.

При этом следует понимать, что в зависимости от типа высказывания (соответственно утверждения, приказы либо вопросы) правила перевода прямой речи в косвенную могут существенно отличаться. 

Если КР передает како-либо утверждение, применимы глаголы say и tell во второй форме. При этом глагол say может выступать:

  • самостоятельно, без дополнения: She said that – Она сказала мне, что;
  • с дополнением и обязательно предлогом to: She said to me that – Она сказала мне, что;
  • когда фраза лаконичная.

Что касается глагола tell, то дополнение (а именно, конкретный адресат) является обязательным атрибутом его использования:

 She told me that – Она сказала мне, что.

 О том же, как перевести в КР вопросы и приказы, читайте ниже.

Перевод прямой речи в косвенную: алгоритм действий

Превратить дословное изречение говорящего в грамотную конструкцию КР просто, зная правила согласования времен в английском языке и четко соблюдая следующий алгоритм действий.

Шаг 1: вместо привычных кавычек берем that (смотрите выше пример про машину). При этом следует знать, что в разговорном английском этот союз может не использоваться, и тогда предложение будет выглядеть следующим образом: 

Barbie said she would go by car. – Барби сказала, что поедет на машине.

Шаг 2: заменяем первое лицо третьим. Так как мы не имеем права говорить от лица других людей, местоимение Я следуем заменить другим, соответствующим. В нашем примере на Она (Барби): 

Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине».

Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 3: Находим и ставим нужное время. Как известно, English не терпит употребления в одной конструкции с прошедшим временем будущего либо настоящего. В данном случае, обязательно согласование всех придаточных предложений с конкретным вариантом прошедшего.

Берем тот же пример с Барби: Barbie said, «I will go by car». – Барби сказала: «Я поеду на машине». Для соблюдения правил согласования пришлось заменить will на would: Barbie said that she would go by car. – Барби сказала, что она поедет на машине.

Шаг 4: используем новые обстоятельства времени и места. Дело в то, что при переводе конструкции в КР одного согласования времен может не хватить для корректной и полноценной передачи смысла предложения. Потребуется и замена некоторых наречий, местоимений. Пример о той же Барби: 

Barbie said, «I am reading now». Барби сказала: «Я читаю сейчас». Получается, что именно в этот конкретный момент девушка занята чтением. Но при превращении ее слов в непрямую речь действия Барби следует перевести в прошлое – то есть упомянуть то конкретное время, когда она читала. Вот почему now следует превратить в then: 

Barbie said, that she was reading then. То есть девушка сказала, что тогда читала. 

При этом местоимения остаются неизменными. 

Образование вопросительных предложений в косвенной речи

Как уже упоминалось, предложения с косвенной речью на английском (точнее, правила перевода и конструкции) могут существенно отличаться в зависимости от типа высказывания. Ярче всего это заметно на примере вопросительных предложений. 

Когда необходимо перевести в КР общий вопрос (то есть такой, с которым можно согласиться либо не согласиться), перед ним обязательно использование частицы if или whether (на русский обе эти частицы можно перевести как «ли»). 

ПР: Barbie asked: «Are you going to the shop? - Барби спросила: «Ты идешь в магазин»?

КР: Barbie asked if I was going to the shop. - Барби спросила, пойду ли я в магазин.

В данной конструкции помимо использования нужной частицы, так же, как и в случае повествовательных предложений, при переводе было выполнено правило согласования времен (настоящее время было изменено на прошедшее, а именно – Past Continuous). 

Что касается специальных вопросов, содержащих определенное слово (например, «почему», «когда», «где»), они в КР будут построены уже без частицы if. 

ПР: Barbie asked: «Where are you going?» - Барби спросила: «Куда ты идешь»? 

КР: Barbie asked, where I was going. – Барби спросила куда я иду.

В данном случае, роль частицы if полностью взяло на себя where.

Глаголы в косвенной речи в английском языке

Согласно правилам перевода ПР в КР, необходимо изменять модальные глаголы, находящиеся в прошедшем времени. То есть have меняется на had, can -  на could и т.п. Что касается остальных глаголов, то они остаются без изменений. 

Bob said (that) a letter could be written in the morning. – Боб сказал, что письмо может быть написано утром. В случаях, когда глагол must указывает на обязательность выполнения определенного условия, вместо него в КР применяется had. 

При переводе в КР повелительных предложений с глаголом must, он, согласно правилам, не меняется.

КР: She told to him that he must consult a lawyer. Она сказала ему, что он должен посоветоваться с адвокатом. 

Неизменными в КР остаются также глаголы со значением следует: should, ought to.

She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.

Примеры исключения из правил образования косвенной речи

Несмотря на то, что образование КР осуществляется по строгим правилам, существует небольшое число случаев-исключений, когда времена могут не согласовываться. 

  1. Если в утверждении говорится об факте, не требующем доказательств: She said that 29 November is the Mother's Day. Она сказала, что 29 ноября – День матери.
  2. Если речь идет о модальных глаголах (смотрите выше) must, should, ought to: She told him that he should consult a lawyer immediately. – Она сказала ему, что ему следует посоветоваться с адвокатом немедленно.
  3. Если существует четкая привязка к только что минувшему моменту: Liza: «Stay with me, Bob.  I'll sing to you». Лиза: «Останься со мной, Боб, я тебе спою». Bob to Ann: Liza said she will sing. Боб Анне: «Лиза сказала, что будет петь». 
  4. Если применяется союз since, и форма прошедшего времени при этом не меняется: I said I hadn’t met him since we graduated from university. Я сказал, что не видел его с тех пор, как мы выпустились (из университета).
  5. Если спикер в своей речи применил конструкции Past Perfect либо Past Continuous, в КР данные конструкции следует сохранить: Father: «I was working at 8 o'clock». – Father said that he was working at 8 o'clock. 

Особенности перевода повелительных конструкций

Если говорящий собирается передать в КР предложение, сказанное в повелительном наклонении, ему следует использовать инфинитив в утвердительных конструкциях и инфинитив + not – если есть отрицание.

В ситуациях, когда спикер выражает приказ, используется глагол to order вместо to say. Если же исходное изречение менее категорично, возможна замена глаголом to ask: 

Polly said: «Be kinder»! Полли сказала: «Будьте добрее»! Polly asked to be kinder. Полли попросила быть добрее.

Polly said: «Please, let me go!» - Полли сказала: «Пожалуйста, дай мне уйти»! She asked to let her go. Она попросила отпустить ее. 

Bob said: «See what I am drawing» - Боб сказал: «Смотри, что я рисую»! Bob told to see to what he was drawing. Боб сказал смотреть, что он рисует. 

В случаях же, когда необходимо передать отрицание, велосипед выдумывать не требуется, следует просто добавить частицу not.

Doctor said, «Do not eat before you go to sleep». – Врач сказал: «Не ешьте перед тем, как идете спать». Doctor said not to eat before I go to sleep. – Врач сказал мне не есть перед сном. 

Когда необходимо составить длинный связный и желательно грамотный (как грамматически, так и стилистически) текст на английском языке, насыщенный конструкциями КР, следует использовать различные глаголы. 

В противном случае, текст будет наполнен повторами слов tell и asked, и будет смотреться крайне бедно и однообразно. Разнообразить произведение помогут следующие специальные глаголы: admit (признавать), advise (советовать), accuse (обвинять) и многие другие. 

Сложные моменты при переводе косвенной речи

Перевести непрямую речь может быть довольно проблематично не только в силу объема грамматических заморочек, которые следует учесть, но также по причине недостаточного количества знаний об английском языке в целом, из-за неумения мыслить по-английски. Все славянские языки значительно отличаются от английского в плане структуры, а также системы образов. Именно последний момент чаще всего вызывает затруднения при переводе. Вот наиболее сложные моменты в передачи английской речи:

  1. Устойчивые выражения. К примеру, и в русском, и в английском языках много архаизмов, фразеологизмов, дословный перевод которых окажется нелепицей. В данных случаях целесообразно подобрать достойный эквивалент, однако и это бывает возможно не всегда. 
  2. Глаголы. Фразовые глаголы способны запутать кого угодно. В силу того, что в английском нет как таковых окончаний, язык пестрит предлогами и послелогами, которые особенно распространены в монолитных конструкциях типа to look after (заботиться о…), to look for (искать нечто). То есть, тот же самый глагол to look с другими словами имеет абсолютно разные значения. 
  3. Широкая омонимия. В английском языке масса слов, которые могут выступать разными частями речи, а звучать (иногда и писаться) – совершенно одинаково. Например, слово green может выступать прилагательным, существительным и даже глаголом (зеленый, зелень, зеленеть). Или write – писать, а right – правый. Чтобы понять, какой именно частью речи является слово и, соответственно, правильно перевести текст, следует смотреть на синтаксис (расположение в конструкции) и логику и, что еще важнее, опираться на свой опыт общения с носителями языка, чтения неадаптированных текстов. 
  4. Другой порядок слов. Если переводить английские слова по порядку – так, как они расположены в оригинальном предложении, русский перевод может будет, как минимум, нелепым либо вообще неправильным. Несмотря на четкий порядок слов, English полон сложных грамматических конструкций типа страдательного залога. Их следует предварительно изучить и научиться адаптировать к русскому.
  5. Множество непереводимых слов. Занимаясь переводом косвенной речи в английском языке, помимо работы с грамматикой следует уделить пристальное внимание лексике и постараться подобрать максимально подходящие отечественные аналоги. Задача сложна тем, что иногда дословного перевода быть не может, в силу отсутствия подходящего слова в русском языке. Это, например, earworm. Дословно – «ушной червь», а в адаптивном переводе прилипчивая песня, которая крутится в голове (грызет тебя, как червь).  
  6. Образность речи. Отдельное внимание при переводе косвенной речи стоит уделить фразеологизмам и пословицам. Для того, чтобы грамотно передать слова говорящего в КР, смысл идиом следует хорошо понимать и ни в коем случае не допускать дословной трактовки. К примеру, если человек в прямой речи употребил пословицу When pigs fly (дословно – когда свиньи полетят, русский аналог – когда рак на горе свистнет), он не желал рассказывать о свиньях, а всего лишь хотел подчеркнуть несбыточность какого-либо замысла. 

Таким образом, знание грамматических правил согласования английских времен для перевода прямой речи к косвенную недостаточно. К работе следует переходить системно, с учетом множества факторов.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Digital_Zone | 2 января 2023 | 16:41

That is the excellent mindset, nonetheless is just not help to make every sence whatsoever preaching about that mather. Virtually any method many thanks in addition to i had endeavor to promote your own article in to delicius nevertheless it is apparently a dilemma using your information sites can you please recheck the idea. thanks once more. yuxuda pul gormek

Digital_Zone | 28 декабря 2022 | 0:23

Remarkable article, it is particularly useful! I quietly began in this, and I'm becoming more acquainted with it better! Delights, keep doing more and extra impressive! Prospek Kerjaan

Digital_Zone | 26 декабря 2022 | 23:26

It is my first visit to your blog, and I am very impressed with the articles that you serve. Give adequate knowledge for me. Thank you for sharing useful material. I will be back for the more great post. 200 Hour Yoga Teacher Training in Rishikesh

Digital_Zone | 16 декабря 2022 | 23:22

Nice post. I was checking constantly this blog and I’m impressed! Extremely useful info specially the last part I care for such information a lot. I was seeking this certain info for a long time. Thank you and good luck. hasta yatağı

Casino Duende España | 6 декабря 2022 | 1:23

Casino Duende España - Descubre los mejores casinos online en España. Ranking de los mejores sitios de casinos online españoles. Revisiones completas de los mejores casinos en línea de España. Disfruta de los casinos en línea españoles de confianza, obtenga grandes bonos de casino, juega como un profesional y gana dinero real.