Особенности американского сленга

16 октября 2019
42
0

Правильное использование английских сленговых словосочетаний и выражений может не только улучшить взаимопонимание с собеседником-иностранцем, но и спасти вас от неловких ситуаций, которые довольно часто возникают с туристами и людьми, находящимися на первых этапах изучения английского языка. 

Содержание статьи:

Что такое сленг?

Сленг (особенно, молодежный) становится настоящей “изюминкой” языка и делает процесс обучения значительно интереснее. Дело в том, что употребление сленга подразумевает использование слова в его переносном значении. Значит, при изучении сленговых слов, вы будете знакомится и с точным и с переносным переводом слова. Такие занятия помогают расширить словарный запас и повысить свой интерес к иностранному языку. 

Кроме того, изучение сленга легко можно превратить в занимательную игру, которая поможет быстро и легко выучить большое количество слов, при этом сохраняя заинтересованность в процессе. Например, есть метод, который прекрасно подойдет для изучения языка в паре: проговаривайте английские слова и их прямой перевод, а партнер должен будет отгадать сленговое значение. Иногда распознать, как переводится слово на сленге, бывает очень нелегко, поэтому, процесс обучения обещает быть активным и интересным. 

Если же вы знакомитесь с иностранным языком в одиночку, составьте себе компактные карточки с английским словом и его русским аналогом. Попробуйте отгадать, как переводится конструкция или выражение на сленге, а затем воспользуйтесь справочной, чтобы подтвердить или опровергнуть свои догадки. Результат запишите на той же карточке с особой пометкой, чтобы не запутаться, в точных и переносных значениях. Эти карточки очень пригодятся вам для закрепления знаний. Регулярно используйте их, и через некоторое время вы увидите заметный прогресс, сможете свободно ориентироваться в изучаемом материале. 

Американский сленг, как и любой другой, постоянно видоизменяется и обновляется. Это связано, в большей части, с аудиторией, использующие данные выражения в разговоре. Речь идет о молодежи. Каждое новое поколение дополняет существующую коллекцию новыми словами, какие-то выражения становятся неактуальными, другие же. наоборот, приобретают популярность. Мода. интернет, социальные сети, музыка современных исполнителей и другие факторы современности оказывают огромное влияние на формирование сленга. Большое количество всевозможных телешоу с их “изюминками”, фильмов, сериалов и музыкальных треков также вносит свой вклад в формирование сленга. Зритель хочет приблизиться к своему кумиру, стать похожим на него, вследствии чего и происходит неосознанное или осознанное копирование стиля, манеры поведения, речи и выражений. 

Стремительные изменения требуют постоянного мониторинга, поэтому, каждый год составляются новые печатные и электронные сборники, включающие в себя актуальные сленговые выражения. Такие справочники иногда приносят большую пользу учителям, педагогам различного формата, а также родителям, пытающимся найти общий язык со своим повзрослевшим ребенком. 

В этой статье собраны яркие примеры молодежного американского сленга, которые точно заслуживают вашего внимания. Хотите чувствовать себя с иностранцами на одной волне? Познакомьтесь с фразами, которые использует англоязычная молодежь чуть ли не каждый день. 

Популярные фразы американского сленга

1.AWESOME
Классный, интересный, офигенный. 
Как правило, это слово употребляется в восклицательных предложениях, чтобы показать свое восхищение или приятное удивление. 

  • Linda, you look awesome! - Линда, ты выглядишь потрясно!
  • Will you go to the Halloween party? This is awesome! - Ты пойдешь на праздник в честь Хэллоуина? Это офигенно!
  • This house look awesome! I am glad that we will live here. - Этот дом выглядит классно! Я рада, что мы будем жить здесь. 

2. SWAG
Стиль, стильный, клевый.
Слово, которое находится в постоянном употреблении подростков, особенно, девушек. Юность - это тот самый период, когда вопрос собственного стиля кажется крайне важным, ведь одежда является не только возможностью скрыть свое тело, но и способом самовыражения. 

  • You look very swag! Where did you buy this jacket? - Ты выглядишь очень стильно! Где ты купила эту куртку?
  • look what a swag girl! She seems to be studying with us. - Посмотрите, какая клевая девчонка! Кажется, она будет учиться с нами. 
  • You are dressed very swag! This outfit really suits you.- Ты одета очень стильно! Тебе очень идет этот наряд. 

3. CRAP 
Бред, чушь.
Слово-возражение, используемое для выражения своего несогласия с с каким либо мнением или убеждением. 

  • Did you hear what Tony said? This is complete crap! - Вы слышали, что сказал Тони? Это полная чушь!
  • Crap! I will perfectly cope with the control and without crap! - Ерунда! Я прекрасно справлюсь с контрольной и без подготовки!
  • I did not understand the meaning of this book. This is complete crap! - Я не понял смысл этой книги. Это полный бред!

4. UNREAL
Нереальный, удивительный.
Слово, описывающее что-то удивительное, привлекающее внимание и вызывающее восторг, недоумение, радость. 

  • This party has an unreal atmosphere! - На этой вечеринке просто нереальная атмосфера!
  • Is this your new car? He is unreal cool! - Это твой новый автомобиль? Он нереально крутой!
  • My dream came true! This is unreal cool! Fantasy! - Сбылась моя мечта! Это нереально круто! Фантастика!

tapeta-zaskoczona-kobieta.jpg

5.BOTTOM LINE
Суть дела, самое главное, смысл. 
Прямой перевод выражения выглядит следующим образом: “нижняя линия”. Имеется в виду итоговая черта, например, при вычислении в стоблик. 

  • The bottom line is that this company requires too much money. - Суть в том, что это эта компания требует слишком много денег. 
  • I can not understand what is the bottom line? - Не могу понять, в чем суть дела?
  • The bottom line is that we need new partners for business development. - Суть дела в том, что нам необходимы новые партнеры для развития бизнеса. 

6. DIG
“Ловить кайф”, тащиться. 
Точный перевод слова - “копать”, однако, оно давно уже приобрело переносное значение и используется молодежью в совсем другом контексте. 

  • Hello! I just dig on your dog’s cute clothes! Where do you buy this? - Привет! Я просто тащусь от милой одежды твоей собаки! Где ты покупаешь это?
  • I dig from this place. It is always fun and interesting here. Look, and Peter is here! - Я тащусь от этого места. Здесь всегда весело и интересно. Посмотри, и Питер здесь!
  • I dig when I see you happy! Girlfriend, you should rest and pamper yourself more often! - Я ловлю кайф, когда вижу тебя счастливой! Подруга, тебе стоит чаще отдыхать и баловать себя!

7. BOB’S YOUR UNCLE 
Вуа-ля!
Дословно фразу можно перевести следующим образом: “Боб твой дядя”, но, как вы понимаете, используется она совсем в другом контексте. Такая фраза очень распространена в Великобритании, она имеет значение, схожее с нашим “Вуа-ля!” или “Готово!”. 

  • Cooking meat in the oven is very simple! Follow my recipe, bake meat for 40 minutes, and bob’s your uncle! - Приготовить мясо в духовке очень просто! Следуй моему рецепту, запекай мясо 40 минут, и вуа-ля!
  • Bob’s your uncle! I just finished sewing your dress and it looks amazing. - Готово! Я только что закончила шить твое платье, и оно выглядит потрясающе. 
  • Bob’s your uncle! Look how beautiful we've got! - Вуаля! Посмотрите, какая красота у нас получилась!

8.ALL RIGHT? 
“Как дела?”, “все в порядке?”.
Фраза, используемая чаще всего в момент приветствия. 

  • Hey. You don't look very good, is everything all right? - Привет. Выглядишь не очень, все в порядке?
  • John, all right? How did your parents react to a noisy party in their house? - Джон, как ты? Как твои родители отреагировали на шумную вечеринку в их доме?
  • Lizzy, long time no see. You all right? - Лиззи, давно не виделись. Как дела?

9.PEAR SHAPED 
Неправильно, наперекосяк.
Дословный перевод выражения: “форма груши”. Можно предположить что наши англоязычные товарищи считают грушевидную форму несовершенной, и поэтому, всё, что идет неправильно, называют именно этим выражением. 

  • I tried to make a cute surprise for my girlfriend, but everything gone pear shaped. - Я пытался сделать милый сюрприз своей девушке, но все пошло наперекосяк. 
  • Everything gone pear shaped from the moment I returned to Chicago. - Все пошло наперекосяк с момента, как я вернулась в Чикаго. 
  • A series of failures! Everything goes pear shaped in my life! Череда неудач! В моей жизни все идет наперекосяк!

10.PIECE OF CAKE
Раз плюнуть. 
Если перевести словосочетание дословно, то мы увидим, что его русским эквивалентом является фраза “кусок пирога/торта”, однако, в разговорной речи фраза имеет совсем другой контекст. 

  • Can't you solve a geometry problem? She's so light,piece of cake! - Ты не можешь решить задачу по геометрии? Она же такая легкая, раз плюнуть!
  • Don’t worry, you only need to make one report. It's easy, piece of cake. - Не переживай, тебе нужно сделать только один отчет. Это легко, раз плюнуть. 
  • Piece of cake, and the problem is solved. I said that I can emerge victorious from any dispute.- Раз плюнуть, и проблема решена. Я сказал, что могу выйти победителем из любого спора.

11.CHEERS
Будьте здоровы, ура.
Восклицание, используемое в торжественных речах. Как правило, его применяют, когда хотят поднять тост. 

  • Cheers! Let’s drink for the birthday man! Будем здоровы! Выпьем же за именинника!
  • Cheers, dear! Your marriage is a great joy for our family! - Будьте здоровы, дорогие! Ваш брак - это большая радость для нашей семьи! 
  • Cheers! Let’s drink to this beautiful girl who is 25 years old today! - Будьте здоровы! Давайте выпьем за эту прекрасную девушку, которой сегодня исполняется 25 лет!

discorso-matrimonio_6de2599dac7a1cab64f93859e58f97179c574eed.jpg

NOT MY CUP OF TEA
Это не мое.
Дословно фраза переводится, как: “не моя чашка чаю”. Она используется для того, чтобы высказать свою отрицательную способность в том или ином деле. 

  • I don't like my job at all. I feel that jurisprudence is not my cup of tea. - Мне совсем не нравится моя работа. Я чувствую, что юриспруденцию - это не мое. 
  • I realized that I can’t sing at all. That's not my cup of tea. - Я поняла, что совсем не умею петь. Это не мое.
  • My husband did not like the cake I made. Apparently, cooking is not cup of tea. - Мужу не понравился пирог, который я приготовила. Видимо, кулинария - это не мое. 

Причины использования сленга

Существует несколько версий, отвечающих на вопрос :”Почему молодые люди так часто используют сленг и так любят его?”. Первая из них звучит совсем не весело : молодежь просто не обладает соответствующим уровнем знания языка, для того, чтобы свободно излагать свои мысли. Из этого следует и употребление “придуманных” выражений, способных описать чувства и эмоции. Опрос показал, что большая часть молодых людей, использующих сленг, внедряет его в свою речь для того, чтобы разнообразить общение, сделать описание более точным и интересным. 

e47ac3bf4a51140f35a916ca4704a5b4-1024x576.jpg

В современном мире сленг - это “язык” не только для молодежи. Фразы и слова в переносном значении можно прочитать в журнале, услышать по радио или телевизору. Поэтому, отправляясь в путешествие по англоязычной стране, не поленитесь уделить время на изучение самых распространенных сленговых выражений. Это поможет вам избежать неловких случаев и конфузов. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Будьте первым, кто оставит отзыв для этой статьи.