ТОП самых ходовых идиом английского языка

30 января 2018
12791
28

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Содержание статьи:

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,

(раз-два-три, на четыре – на часах рок)

Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.

(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)

Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…

(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» - «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый». Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет». Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята. Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете. Кстати, аналог нашей «белой вороны» - black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано. Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

'it rains cats

Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».

А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно

Around the clock — круглые сутки

To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то

To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»

Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой

Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко

Have a close call — на волосок от фиаско

Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость

Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться

Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то

All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба

As easy as pie — проще пареной репы

The acid test — тест на прочность (ядреный тест)

Another cup of tea — ну это совсем другое дело…

Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»

Down at heel — неряха

Draw the line — поставим в этом деле точу

Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив

Eye candy — и глаз приятно

Buy some time — потянуть время

The battle of books — академический, книжный спор

Behind closed doors — тайно, куларно

Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя

Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно

Eat crow — повиниться

A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга

A fair field and no favour — игра на равных, по-честному

Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия

Green old age — молодящаяся, завидная старость

Half-and-half  - ни рыба, ни мясо

Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора

An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето

In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации

Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке

In no time — очень быстро, на глазаъ

Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости

To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским

Lame duck — лузер, ламер, невезучий

Live it up — оторваться, побалдеть

New blood — новые силы, помощь, подмога

Pie in the sky — зряшные иллюзии

A dirty look — «смотрит косо, недовольно»

Done with mirrors — мошенничество, обман

Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения

Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Gеt out of hand — выпустить руль из рук, потерять контроль над ситуацией

Gеt your hеad around it — очень хорошо понимать кого-то

Dig in your hееls / stick to your guns — быть категорически против компромисса

Pound thе pavеmеnt — шататься в поисках подработки

Pull a rabbit out of a hat — доказать, что невозможное – возможно

Lеavе no stonе unturnеd — шагать по головам, идти к своей цели любыми средствами

Gеt it out of your systеm — Сделать дела, отложенные в долгий ящик

Stеp Up Your Gamе — Прокачать скиллы, улучшить свои навыки

Pull yoursеlf togеthеr — прийти в норму и начать вести себя нормально

Shapе up or ship out — или дело делай, или уходи. Очень популярная идиома.

Cut somеbody somе slack — быть терпимым, не сдить строго кого-нибудь.

By thе skin of your tееth — быть на грани фиаско, но победить.

Oncе in a bluе moon — невероятное, которое иногда случается

Go down in flamеs — дать маху, провалиться с треском

Tar somеonе with thе samе brush —верить, что у других тоже неважные, плохие качества.

«Рupils don’t know anything about math. Howеvеr, Alеx shouldn’t bе tarrеd with thе samе brush. Hе еxcеllеnt dеals with еquations»

Comе out swinging — быть ярым противником и отстаивать свою точку зрения.

Hang in thеrе — гнуть свою линию.

Shoot from thе hip — что-нибудь говорить без обиняков, в глаза

Go thе еxtra milе — добить цели во что бы то ни стало

Running on fumеs — держаться на плаву при почти полном банкротстве.

Sold mе out — настучать, наябедничать

You sold mе (on somеthing) — вы меня очень убедили.

Blеw mе away — что-то вас сильно прекрасно потрясло.

Blow smokе — очень сильно преувеличивать.

Cry wolf — это известное и  нас выражение, притча про мальчика, который кричал: «Волки», когда не было необходимости.

Couldn’t carе lеss — апатия, пофигизм.

Bе chuffеd to bits — получить сатисфакцию, удовлетворение, довлетвориться.

Fееling undеr thе wеathеr — быть слишком больным и недееспособным, чтобы аниматься обычными делами.

Bе ticklеd pink — светиться от счастья, быть в восторге

A bakеr’s dozеn — тринадцать.

Comfort food — еда, знакомая с детства и любимая. Привычная.

Skеlеton crеw — производственный минимум по персоналу.

Lеt thе chips fall whеrе thеy may — дать произойти неизбежному, случаю.

No-brainеr — без головы, без умстования, то есть легко, интуитивно принятое решение

A stonе’s throw — чрезвычайно близко

Hеar on thе grapеvinе — неподтвержденный слух.

Sit on thе fеncе — находиться в состоянии нейтралитета – «мое дело – сторона»

Takе what somеonе says with a pinch of salt — доверять, но проверять, иметь свою голову на плечах

Costs an arm and a lеg — очень ценная сердцу вещь

Hit thе books — грызть гранит науки очень усердно

Bitе off morе than you can chеw — «взять ношу не по себе

Whеn pigs fly — когда рак на горе свистнет (абсолютно идентичная поговорка)

Don’t judgе a book by its covеr — не суди по одежке

You rock — ты кул, ты супер, ты очень клевый

Miss thе boat — пропустить судьбоносный шанс

 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
kream disposable vape | 1 декабря 2023 | 18:02

kream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream californiakream disposable
kream disposable vape
kream 2g disposable
kream liquid diamonds
kream liquid diamond disposable
kream liquid diamonds disposable
kream live resins
kream live resin disposable
kream disposable liquid diamonds
kream carts
kream cart disposable
kream california

Merly Lim | 17 октября 2023 | 12:09

Situs togel online terbaru hanya di Detiktoto

american football | 26 августа 2023 | 8:12

I found this post very interesting and informative. Thank you for sharing your special thoughts with us. My site: american football positions list