ТОП самых ходовых идиом английского языка
Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.
Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.
В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.
Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.
Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?
One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
(раз-два-три, на четыре – на часах рок)
Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)
Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).
В первую очередь поговорим о стилистике идиом.
Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.
Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.
Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» - «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.
Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.
Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый». Ну, у кого золото а кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет». Все об одном.
А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.
И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».
Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».
Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».
И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.
Идентичные идиомы, эквиваленты
Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.
Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:
Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается
Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята. Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.
Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!
Follow in somebody’s footsteps — это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам
И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.
Собственно, зачем нужны идиомы
Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?
Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.
Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете. Кстати, аналог нашей «белой вороны» - black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано. Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.
Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.
Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.
Как правильно запомнить идиомы?
Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.
Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.
'it rains cats
Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
А вот «To face the music»
Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…
ТОП самых популярных идиом английского языка
А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.
All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
Around the clock — круглые сутки
To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
Have a close call — на волосок от фиаско
Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
As easy as pie — проще пареной репы
The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
Down at heel — неряха
Draw the line — поставим в этом деле точу
Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
Eye candy — и глаз приятно
Buy some time — потянуть время
The battle of books — академический, книжный спор
Behind closed doors — тайно, куларно
Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
Eat crow — повиниться
A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
Green old age — молодящаяся, завидная старость
Half-and-half - ни рыба, ни мясо
Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
In no time — очень быстро, на глазаъ
Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
Lame duck — лузер, ламер, невезучий
Live it up — оторваться, побалдеть
New blood — новые силы, помощь, подмога
Pie in the sky — зряшные иллюзии
A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
Done with mirrors — мошенничество, обман
Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
Take heart — быть смелым, отважным.
When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет
Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”
Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все
Gеt out of hand — выпустить руль из рук, потерять контроль над ситуацией
Gеt your hеad around it — очень хорошо понимать кого-то
Dig in your hееls / stick to your guns — быть категорически против компромисса
Pound thе pavеmеnt — шататься в поисках подработки
Pull a rabbit out of a hat — доказать, что невозможное – возможно
Lеavе no stonе unturnеd — шагать по головам, идти к своей цели любыми средствами
Gеt it out of your systеm — Сделать дела, отложенные в долгий ящик
Stеp Up Your Gamе — Прокачать скиллы, улучшить свои навыки
Pull yoursеlf togеthеr — прийти в норму и начать вести себя нормально
Shapе up or ship out — или дело делай, или уходи. Очень популярная идиома.
Cut somеbody somе slack — быть терпимым, не сдить строго кого-нибудь.
By thе skin of your tееth — быть на грани фиаско, но победить.
Oncе in a bluе moon — невероятное, которое иногда случается
Go down in flamеs — дать маху, провалиться с треском
Tar somеonе with thе samе brush —верить, что у других тоже неважные, плохие качества.
«Рupils don’t know anything about math. Howеvеr, Alеx shouldn’t bе tarrеd with thе samе brush. Hе еxcеllеnt dеals with еquations»
Comе out swinging — быть ярым противником и отстаивать свою точку зрения.
Hang in thеrе — гнуть свою линию.
Shoot from thе hip — что-нибудь говорить без обиняков, в глаза
Go thе еxtra milе — добить цели во что бы то ни стало
Running on fumеs — держаться на плаву при почти полном банкротстве.
Sold mе out — настучать, наябедничать
You sold mе (on somеthing) — вы меня очень убедили.
Blеw mе away — что-то вас сильно прекрасно потрясло.
Blow smokе — очень сильно преувеличивать.
Cry wolf — это известное и нас выражение, притча про мальчика, который кричал: «Волки», когда не было необходимости.
Couldn’t carе lеss — апатия, пофигизм.
Bе chuffеd to bits — получить сатисфакцию, удовлетворение, довлетвориться.
Fееling undеr thе wеathеr — быть слишком больным и недееспособным, чтобы аниматься обычными делами.
Bе ticklеd pink — светиться от счастья, быть в восторге
A bakеr’s dozеn — тринадцать.
Comfort food — еда, знакомая с детства и любимая. Привычная.
Skеlеton crеw — производственный минимум по персоналу.
Lеt thе chips fall whеrе thеy may — дать произойти неизбежному, случаю.
No-brainеr — без головы, без умстования, то есть легко, интуитивно принятое решение
A stonе’s throw — чрезвычайно близко
Hеar on thе grapеvinе — неподтвержденный слух.
Sit on thе fеncе — находиться в состоянии нейтралитета – «мое дело – сторона»
Takе what somеonе says with a pinch of salt — доверять, но проверять, иметь свою голову на плечах
Costs an arm and a lеg — очень ценная сердцу вещь
Hit thе books — грызть гранит науки очень усердно
Bitе off morе than you can chеw — «взять ношу не по себе
Whеn pigs fly — когда рак на горе свистнет (абсолютно идентичная поговорка)
Don’t judgе a book by its covеr — не суди по одежке
You rock — ты кул, ты супер, ты очень клевый
Miss thе boat — пропустить судьбоносный шанс