Как стать переводчиком и заработать?
Перспектив для работы у изучающих иностранные языки достаточно много: работа в другой стране в компании, общение с клиентами, разговаривающими на другом языке, перевод печатных изданий и видео материалов, работа личным переводчиком на различных мероприятиях. Понятно, что для любой из этих профессий требуется высокий профессиональный уровень знаний, большой опыт и недюжая смекалка. Что нужно соискателям на вакансию «Переводчик», какие они бывают и куда еще можно применить знание языка на уровне носителей?
История профессии имеет глубокие корни, во времена развития международных отношений и торговли именно переводчики были связующим звеном между представителями разных стран. От них зависел исход переговоров, величины взносов, стоимость товаров и другие важные моменты. Сегодня мало что поменялось в важности понимания друг друга представителями разных языков. От работы переводчиков также зависит общение глава разных стран, политических деятелей и других важных людей в каждой стране. А знание языка для простого работника значительно увеличивает его восстребованность на рынке, следовательно, его зарплату и уровень жизни.
Что отличает хорошего специалиста от всех остальных:
- Высшее образование в соответствующей сфере – многие ВУЗы готовят переводчиков, как дополнительное образование, к примеру, специалист по международным отношениям по совместительству выходит из ВУЗа со знанием двух языков и разрешением работать переводчиком;
- Необходимые документы для подтверждения уровня знания языка и свидетельства о прохождении курсов, семинаров;
- Разрешение на работу переводчиком, без такового сложно будет найти работу высокого уровня с дальнейшим развитием.
- Регулярные стажировки и курсы повышения квалификации. Они необходимы для поддержания знания языка на нужном уровне, без развития специалиста высокого класса не получится;
- Разнообразный опыт работы, позволяющие судить о разностороннем развитии специалиста;
Переводчики требуются в сфере туризма, журналистики, рекламы и PR, практически в каждой компании международного уровня есть штатный специалист.
Виды переводчиков
В зависимости от выполняемой функции переводчиков можно условно разделить на 2 большие группы:
- Устные;
Письменные.
Первая группа должна хорошо знать деловой язык и разговорный, правила этикета, особенности ведения переговоров, уметь переводить контекстно, сохраняя манеру строить предложения, юмор и другие особенности говорящего. Сюда относят и синхронных переводчиков – самый сложный вид работы, так как перевод ведется в режиме реального времени без возможности обдумать и собрать в осмысленную фразу сказанное.
Переводчики письменные
Работают с текстами на разных языках, переводя их на бумаге или экране ПК. Тут направленность лингвистическая включает больше грамматики и технических терминов. Переводят чаще всего научные статьи, разнообразные инструкции и техническую документацию, художественную литературу, журналы, учебные материалы. Письменные переводчики чаще всего фрилансеры – работающие вне офиса или дома.
Устные переводчики
Могут работать на мероприятиях, тогда кроме знаний языка нужно иметь презентабельный внешний вид, манеры, знания делового этикета. Гиды имеют немного другую специализацию – нужно хорошо знать подаваемый материал, уметь ответить на основные вопросы аудитории и держать под контролем ситуацию. Для общения с иностранными клиентами, поставщиками или коллегами многие компании нанимают штатного переводчика. Часто в его обязанности входят и продажи, и холодные звонки, и решения всех вопросов с коммуникацией иностранцев с коллективом, и другие вопросы. Поэтому к нему предъявляют целый ряд требований, среди которых могут быть и техники продаж, работа с возражениями, знания всех внутренних нюансов работы между компанией и гостем, знание внутреннего распорядка, иерархии, понимание стратегии и политики компании и многое другое.
- Переводчик печатного текста может работать с юридическими и техническими документами или художественной литературой. Книги сегодня переводят гораздо реже, чем инструкции или договоры, поэтому знания какой-то тематики углубленно позволит вам с легкостью найти заказчика.
- Тексты технического характера содержат много терминов, они сухие и неэмоциональные, поэтому переводить их достаточно сложно. По способу передачи информации можно выделить реферативный (краткое содержание), аннотационный (основные тезисы) и обычный, или полный перевод.
- Переводчики юридического направления должны хорошо разбираться в правовых особенностях обеих стран, в нормативно-правовой документации, в социально-политических и культурных особенностях отношений между государствами. Чаще всего придется переводить законы, проекты, договоры, нотариальные и учредительные документы, доверенности.
- Художественный перевод, напротив, требует от лингвиста творческого подхода. Дословно передать смысл произведения – полдела, нужно еще передать авторский слог, настроение, подачу, сохранить жанр и адаптировать юмор и отдельные обороты речи.
Требования к соискателям – переводчикам
У каждой компании имеется специфика и внутренние подводные камни, но есть основные требования к соискателям:
- Знание языка (одного или нескольких) на уровне Intermediate и выше, желательно совершенное владение;
- Грамотная речь и знание основ делового этикета;
- Знание особенности языковых групп;
- Понимание менталитета и знание культурных и социально-политических особенностей государства;
- Знание терминологии на русском языке и в переводе;
- Умения работать с компьютером.
Как пройти собеседование на работу переводчиком
Если вас уже позвали на собеседование на вакансию «Переводчик», то учить язык поздно. Даже подтянуть или освежить память не имеет смысла. Стоит углубиться в изучение особенностей компании, в которую собираетесь, собрать максимальное количество информации о работе, иностранных партнерах, внутренней политике. Если вы будете понимать, в каком направлении движется организация, будет проще понять, что требуется именно от переводчика. Будьте готовы:
- Разговор скорее всего будет вестись на иностранном языке, если HR владеет им в совершенстве.
- Вам придется подтвердить уровень знаний документально, захватите все дипломы, свидетельства о прохождении курсов или сертификаты. Портфолио, при его наличии, может сильно помочь в беседе, особенно если работы соответствуют профилю компании.
- Часто соискателям предлагают логические или ситуационные задачки на сообразительность, скорость реакции и умение найти выход из сложной ситуации.
- Вас могут попросить пройти письменное тестирование на знание языка, грамматики и орфографии.
- Если ваш уровень знания языка соответствует представленному в резюме, то бояться собеседования не стоит, они готовы рассмотреть вашу кандидатуру. Если в резюме указано свободное владение, а в реальности чтение со словарем, то 99% вероятности, что на работу вас не возьмут. Укажите реальный уровень и жгучее желание развиваться и учиться, повышая квалификацию. Часто в компании нужны именно «зеленые» переводчики, неопытные работники, потому что есть мощная система образования и обучения внутри организации.
Что нужно сделать, чтобы стать переводчиком?
Начнем с того, что не обязательно всю жизнь учиться языкам, идеальным вариантом будет высшее образования в сфере лингвистики, но и правильных курсов будет достаточно чтобы начать нарабатывать опыт и навыки. Можно вся жизнь прожить в Англии, а потом приехать в Россию и работать переводчиком, не имея ни одного диплома, подтверждающего уровень знания языка. По большей части, главное – убедить работодателя в ваших навыках.
Но если вы всерьез решили построить карьеру переводчика, вам понадобится:
- Высшее образование по специальности «Филолог», «Лингвист» или «Журналист»;
- Курсы по соответствующей специальности;
- Регулярные семинары, повышение квалификации и самостоятельное поддержание уровня знаний;
- Навыки и опыт, получаемые на разовых заказах;
- Опыт работы переводчиком, гидом, экскурсоводом;
- Рекомендации языковой школы, центра, ВУЗа, предыдущего работодателя;
- Публикации в иностранных журналах, издание книг, написание материала для заказчиков.
Переводчик-фрилансер, как зарабатывать на переводах дома?
Штатная работа – относительно понятное занятие с регулярной зарплатой, графиком, социальными выплатами и объемом работы. Но плюсы профессии переводчика заключаются именно в универсальности, мобильности и множестве возможностей и вариантов занятости.
Фриланс дает работнику свободу действия, график каждый выбирает себе сам, как и уровень занятости. Удаленная работа предъявляет свои требования, но дает возможность работнику выстроить расписание по своему усмотрению, брать выходные в удобные дни, устраивать отпуск, когда устал, а не когда решило начальство.
Но есть и минусы, среди которых самых неприятный – все зависит только от самого работника. То есть заказчиков и работу придется искать самостоятельно, следовательно, постоянной стабильной зарплаты не получится. Привязанность к наличию интернета иногда доставляет неудобства, а работать дома порой бывает сложно из-за множества отвлекающих факторов.
Где же искать заказы переводчику?
При высоком уровне и квалификации, переводчику в сети достаточно просто найти заказы, для этого существуют десятки различных бирж и площадок, куда работодатели размещают предложения. Самые популярные сайты:
- Фриланс, или fl.ru – самая популярная биржа для удаленных работников в России. Аккаунт, портфолио и доступы к ответам платные, но площадка предлагает отличные условия для опытных специалистов. На просторах биржи множество хороших заказчиков, но и исполнителей тоже, в условиях безопасной сделки и процентов от заказа нужно неплохо зарабатывать, чтобы поддерживать уровень. Такой вариант не подойдет для начинающих переводчиков.
- В противовес Фрилансу есть биржа для начинающих переводчиков – etxt.ru. Тут можно найти заказы на любую тему, любой сложности, но за небольшие деньги. Тут собираются заказчики – веб-мастера, заполняющие сайты контентом, они готовы завалить работой по макушку, но платить минимальную сумму. Для наработки опыта, тренировки и развития – отличная площадка. К ней можно добавить еще и биржу Адвего, она имеет схожие условия для работников.
- Из иностранных бирж можно выделить upwork.com, тут много заказчиков со всего мира, можно подобрать работу на любой уровень навыков и знаний, а оплата чуть выше, чем по российскому рынку. Похожая площадка - guru.com.
Все перечисленные сайты содержат заказы для разных категорий фрилансеров, но большинство заказчиков, в том числе и переводов, обращаются именно туда. Для переводчиков есть и специализированные биржи, где можно найти работу для любого уровня, проверить знания и даже заработать:
- Tranzilla.ru
Perevod01.ru
2Polyglot.com
Переводчик.Ме
Город переводчиков
translatorscafe.com
proz.com
Любой из этих сайтов предлагает заказов меньше, чем универсальные и раскрученные, но тут узкая специализация – переводы и все, что с ними связано. Некоторые биржи предлагают еще и работы для репетиторов, в общем можно совмещать при желании.
Кто такой переводчик?
Подводя итог вышесказанному, получается, что переводчик – достаточно универсальная и разносторонняя профессия, позволяющая использовать предпочтения и навыки в разных сферах. Можно учить детей или студентов, искать клиентов для компаний, переводить общение на переговорах, вести экскурсии для туристов на их родном языке, писать книги и переводить важные документы. Каждому найдется работа по душе, нужно только реально оценивать уровень знаний и искать своего работодателя.
Профессия переводчика позволяет всегда находится в центре интересных событий, путешествовать, знакомиться с новыми людьми, расширять горизонты. У специальности нет «потолка» в развитии, всегда можно найти новые ступени, попробовать новые жанры и направления. Языки дают свободу, помогают ближе понимать людей другой национальности и культуры, расширяют кругозор. Знания английского, немецкого, французского или испанского не оставит вас без дела и «куска хлеба» при необходимости.