• Главная
  • Статьи
  • Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

13 сентября 2019
9026
58

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Содержание статьи:

 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

engineering — инженерное дело;

mechanical engineering — инженерная механика;

electrical engineering — электромеханика;

civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;

structural engineering —  строительное проектирование;

biomedical engineering — биомедицинская инженерия;

chemical engineering — химическая инженерия;

software engineering — программная инженерия;

systems engineering — системная инженерия;

an engineer — инженер, конструктор;

an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

design information — проектная информация;

a design solution — проектно-техническое решение;

an item — деталь, изделие, единица;

CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;

technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;

a blueprint — синька (копия чертежа);

a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;

a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;

a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;

schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

a measurement — измерение, вычисление, система мер;

dimensions (сокращенно dims) — размеры;

a tape measure — мерная рулетка;

a theodolite — угломер;

a surface — поверхность;

a face — лицевая поверхность;

a span — расстояние между объектами.

dimensional accuracy — точность измерений;

precision — точность;

a deviation — отклонение;

tolerance — погрешность;

a rounding error — ошибка при округлении;

performance gap — неравенство в показателях;

tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;

loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;

negligible — несущественный;

imprecise/inaccurate — неточный;

permissible — допустимый;

within tolerance — в пределах допустимых значений;

outside tolerance — за пределами допустимых значений;

approximately — приблизительно.

Технология материалов

an element — элемент;

a compound — соединение;

chemical composition — химический состав;

constituents — составляющие;

a chemical reaction — химическая реакция;

a mixture — смесь;

an alloy — примесь;

a coefficient — коэффициент;

non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);

metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;

a precious metal — драгоценный металл;

raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;

steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

material properties — свойства материалов;

thermal properties — термические свойства;

deformation — деформация;

elongation — растяжение;

extension — расширение;

hardening — затвердевание;

corrosion — коррозия;

resistance — сопротивление;

elasticity — эластичность, упругость;

ductility — эластичность, податливость;

plasticity — пластичность;

hardness — прочность;

durability — срок службы, износостойкость;

thermal conductivity — теплопроводность;

to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

manufacturing — производство, изготовление;

machining — механическая обработка, станочная обработка;

a workpiece — деталь, заготовка;

a blank — заготовка;

blanking — вырубка заготовки;

drilling — сверление, бурение;

grinding — шлифовка, заточка;

punching — перфорирование;

cutting — резка;

assembly — сборка;

a joint — соединение, стык;

a bolt — болт;

a nut — гайка;

a washer — шайба;

a screw — винт, шуруп;

a screw anchor — дюбель;

a rivet — заклепка;

to screw in — закручивать, ввинчивать;

welding — сварка;

adhesive — клеящее вещество;

a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.