• Главная
  • Статьи
  • Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

13 сентября 2019
10932
82

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Содержание статьи:

 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

engineering — инженерное дело;

mechanical engineering — инженерная механика;

electrical engineering — электромеханика;

civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;

structural engineering —  строительное проектирование;

biomedical engineering — биомедицинская инженерия;

chemical engineering — химическая инженерия;

software engineering — программная инженерия;

systems engineering — системная инженерия;

an engineer — инженер, конструктор;

an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

design information — проектная информация;

a design solution — проектно-техническое решение;

an item — деталь, изделие, единица;

CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;

technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;

a blueprint — синька (копия чертежа);

a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;

a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;

a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;

schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

a measurement — измерение, вычисление, система мер;

dimensions (сокращенно dims) — размеры;

a tape measure — мерная рулетка;

a theodolite — угломер;

a surface — поверхность;

a face — лицевая поверхность;

a span — расстояние между объектами.

dimensional accuracy — точность измерений;

precision — точность;

a deviation — отклонение;

tolerance — погрешность;

a rounding error — ошибка при округлении;

performance gap — неравенство в показателях;

tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;

loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;

negligible — несущественный;

imprecise/inaccurate — неточный;

permissible — допустимый;

within tolerance — в пределах допустимых значений;

outside tolerance — за пределами допустимых значений;

approximately — приблизительно.

Технология материалов

an element — элемент;

a compound — соединение;

chemical composition — химический состав;

constituents — составляющие;

a chemical reaction — химическая реакция;

a mixture — смесь;

an alloy — примесь;

a coefficient — коэффициент;

non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);

metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;

a precious metal — драгоценный металл;

raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;

steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

material properties — свойства материалов;

thermal properties — термические свойства;

deformation — деформация;

elongation — растяжение;

extension — расширение;

hardening — затвердевание;

corrosion — коррозия;

resistance — сопротивление;

elasticity — эластичность, упругость;

ductility — эластичность, податливость;

plasticity — пластичность;

hardness — прочность;

durability — срок службы, износостойкость;

thermal conductivity — теплопроводность;

to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

manufacturing — производство, изготовление;

machining — механическая обработка, станочная обработка;

a workpiece — деталь, заготовка;

a blank — заготовка;

blanking — вырубка заготовки;

drilling — сверление, бурение;

grinding — шлифовка, заточка;

punching — перфорирование;

cutting — резка;

assembly — сборка;

a joint — соединение, стык;

a bolt — болт;

a nut — гайка;

a washer — шайба;

a screw — винт, шуруп;

a screw anchor — дюбель;

a rivet — заклепка;

to screw in — закручивать, ввинчивать;

welding — сварка;

adhesive — клеящее вещество;

a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
mido ragab | 25 октября 2023 | 19:55

إذا كنت تبحث عن طريقة ميسرة لتجديد منزلك أو مكتبك دون إنفاق الكثير من المال، شراء اثاث مستعمل بالدمام فإن شراء اثاث مستعمل بالاحساء يعتبر خيارًا مثاليًا. وفي مدينة الأحساء، توجد العديد من المحلات التي تقدم هذه الخدمة.

يعتبر شراء الأثاث المستعمل فرصة للحصول على قطع ذات جودة عالية بأسعار معقولة. فعندما تشتري أثاثًا جديدًا، فإن الأسعار قد تكون مرتفعة وتتجاوز ميزانيتك. شراء اثاث مستعمل بالخبر ومع ذلك، عندما تشتري أثاثًا مستعملًا، يمكنك العثور على قطع تبدو جديدة وبأسعار معقولة.

قبل أن تقرر شراء الأثاث المستعمل، يجب أن تتأكد من أن القطع التي ترغب في شرائها في حالة جيدة. شراء اثاث مستعمل بالقطيف قد يكون عليك فحص الأثاث بنفسك أو طلب مساعدة خبير للتأكد من أنه لا يوجد به أي تلف أو عيوب.

بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أيضًا تفحص سمعة المحل الذي تنوي شراء الأثاث منه. شراء اثاث مستعمل بالاحساء استفسر عن تجارب الآخرين وتأكد من أن المحل يوفر خدمة ممتازة وأثاثًا ذو جودة عالية.

باختصار، إذا كنت ترغب في تجديد منزلك أو مكتبك بأسعار معقولة، شراء اثاث مستعمل بالجبيل فإن شراء الأثاث المستعمل في الأحساء هو الخيار الأمثل. استمتع بالحصول على قطع أثاث جميلة وعالية الجودة دون إنفاق الكثير من المال.

OKBet | 19 октября 2023 | 11:23

Your article is a perfect article without a hitch. Thank you. My site: OKBet online login

Merly Lim | 16 октября 2023 | 9:54

Situs togel online terbaru hanya di Detiktoto, https://linkr.bio/merlylim6623

mido ragab | 8 октября 2023 | 19:19

حقين نقل عفش بالرياض عندما يحين وقت الانتقال إلى منزل جديد في الرياض، قد يكون الأمر محيرًا ومرهقًا. إحدى أهم الأشياء التي يجب عليك أن تفكر فيها هي نقل العفش. شركة نقل عفش بالرياض ، يعتبر نقل العفش مهمة صعبة وتحتاج إلى تخطيط وتنظيم جيد لضمان أن يتم نقل العفش بأمان وبدون أي ضرر.

في هذه المقالة، سوف نقدم لك بعض النصائح الهامة، دينا نقل عفش بالرياض التي يجب مراعاتها عند نقل العفش في الرياض.

قبل أن تبدأ في نقل العفش، يجب عليك التخطيط المسبق. لوري نقل عفش بالرياض حدد موعدًا لنقل العفش واحرص على أن يكون في يوم غير مزدحم وبعيدًا، حقين نقل عفش بالرياض عن أي مناسبات خاصة. قم بتحديد المواعيد المناسبة لك وللشركة التي ستقوم بنقل العفش. اختيار شركة نقل عفش موثوقة هو أمر حيوي لضمان نقل العفش بأمان. ونيت نقل عفش بالرياض قم بالبحث واستعرض تقييمات الشركات المختلفة وقارن بينها. تأكد من أن الشركة لديها خبرة ومعدات كافية للقيام بالمهمة بشكل صحيح.

قبل نقل العفش، يجب عليك التأكد من التعبئة والتغليف السليم للأثاث والأغراض الأخرى. دنه نقل عفش بالرياض استخدم مواد التغليف المناسبة مثل الفقاعات والكرتون والشرائط اللاصقة. شركة نقل اثاث بالرياض قم بتغليف كل قطعة عفش بشكل فردي ووضع علامات واضحة على الصناديق لتسهيل التعرف عليها أثناء التحميل والتفريغ.

Nike Tn | 8 августа 2023 | 17:21

Air Max Plus TN, Nike Tn Foot Locker, Nike Air Max Plus TN.
Nike Tn Pas Cher
Basket Bisness Nike ( Tn Requin, Air Max, Vapormax, Jordan )
Découvrez nos offres Basket Nike TN Requin.