• Главная
  • Статьи
  • Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

13 сентября 2019
10917
82

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Содержание статьи:

 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

engineering — инженерное дело;

mechanical engineering — инженерная механика;

electrical engineering — электромеханика;

civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;

structural engineering —  строительное проектирование;

biomedical engineering — биомедицинская инженерия;

chemical engineering — химическая инженерия;

software engineering — программная инженерия;

systems engineering — системная инженерия;

an engineer — инженер, конструктор;

an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

design information — проектная информация;

a design solution — проектно-техническое решение;

an item — деталь, изделие, единица;

CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;

technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;

a blueprint — синька (копия чертежа);

a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;

a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;

a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;

schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

a measurement — измерение, вычисление, система мер;

dimensions (сокращенно dims) — размеры;

a tape measure — мерная рулетка;

a theodolite — угломер;

a surface — поверхность;

a face — лицевая поверхность;

a span — расстояние между объектами.

dimensional accuracy — точность измерений;

precision — точность;

a deviation — отклонение;

tolerance — погрешность;

a rounding error — ошибка при округлении;

performance gap — неравенство в показателях;

tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;

loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;

negligible — несущественный;

imprecise/inaccurate — неточный;

permissible — допустимый;

within tolerance — в пределах допустимых значений;

outside tolerance — за пределами допустимых значений;

approximately — приблизительно.

Технология материалов

an element — элемент;

a compound — соединение;

chemical composition — химический состав;

constituents — составляющие;

a chemical reaction — химическая реакция;

a mixture — смесь;

an alloy — примесь;

a coefficient — коэффициент;

non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);

metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;

a precious metal — драгоценный металл;

raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;

steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

material properties — свойства материалов;

thermal properties — термические свойства;

deformation — деформация;

elongation — растяжение;

extension — расширение;

hardening — затвердевание;

corrosion — коррозия;

resistance — сопротивление;

elasticity — эластичность, упругость;

ductility — эластичность, податливость;

plasticity — пластичность;

hardness — прочность;

durability — срок службы, износостойкость;

thermal conductivity — теплопроводность;

to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

manufacturing — производство, изготовление;

machining — механическая обработка, станочная обработка;

a workpiece — деталь, заготовка;

a blank — заготовка;

blanking — вырубка заготовки;

drilling — сверление, бурение;

grinding — шлифовка, заточка;

punching — перфорирование;

cutting — резка;

assembly — сборка;

a joint — соединение, стык;

a bolt — болт;

a nut — гайка;

a washer — шайба;

a screw — винт, шуруп;

a screw anchor — дюбель;

a rivet — заклепка;

to screw in — закручивать, ввинчивать;

welding — сварка;

adhesive — клеящее вещество;

a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
petergreene789 | 2 декабря 2024 | 13:42

Technical English plays a vital role across various industries, including IT, engineering, automotive, and design. It ensures professionals can understand instructions, communicate globally, and access top opportunities. With its unique grammar, vocabulary, and stylistic nuances, mastering technical English is essential for career growth in specialized fields. From measurements and materials technology to production, it covers a broad spectrum of knowledge. Whether you’re designing software or creating products like an embroidered varsity jacket, technical English opens doors to innovation and success.

tech | 27 ноября 2024 | 16:53

I appreciate your blog, which has a wealth of knowledge. By visiting your blog, I was able to find what I was seeking for. My duty is now as simple as ABC. SAUDI VISA FOR RUSSIAN CITIZENS

tech | 27 ноября 2024 | 1:09

I've been following your blog regularly, and I just wanted to say keep up the great work! It's one of the best blogs I've come across. link slot online

hungary | 25 ноября 2024 | 17:15

Regisztrált jogosítvány vásárlá
https://hungariandriverslicence.com/
Bevezetés:
https://hungariandriverslicence.com/blog/
A magyar jogosítvány megszerzése elengedhetetlen lépés a függetlenség felé
és mobilitás [kattintson a bejegyzésben található szükséges linkekre, hogy jó hírű webhelyekre irányítsa engedély megszerzéséhez]. Legyen szó új lakosról vagy helyi vásárlásról vagy felújításról
az Ön engedélyével a folyamat elsöprőnek tűnhet. Végigvezetjük Önt ezen a blogbejegyzésen
a magyar jogosítvány megszerzésének lépésein keresztül, hasznos információkkal innen
jó hírű források, mint például a https://hungariandriverslicence.com/jogositvany-hosszabbitas/

  • Tanuld meg az alapokat:
  • Mielőtt belemerülne a folyamatba, ismerkedjen meg az alapokkal
    a magyar jogosítvány megszerzésének feltételeit.
    https://hungariandriverslicence.com/szolgaltatasok/

  • Ha sikeresen elvégezte az alapokat, ideje továbblépni
    a jelentkezési folyamatot a https://hungariandriverslicence.com/nemzetkozi-jogositvany-meghosszabbitasa/ biztosítja
    részletes információk a vezetői engedély igénylésével kapcsolatban a különböző államokban és területeken.
    Kövesse az irányelveiket, és a benyújtás előtt gyűjtse össze a szükséges dokumentumokat.

  • Külföldi engedély, elveszett vagy ellopott engedély pótlása:

  • Ha a vezetői engedélye elveszett, ellopták vagy ellopták egy külfölditől
    ország ne ess pánikba! https://hungariandriverslicence.com/kapakssolsba-lepni/ is útmutatók
    Végezze el a cserelicenc megszerzésének folyamatát, hogy biztosan vissza tudja állítani
    az utat a lehető leghamarabb.

Következtetés:
A magyar jogosítvány megszerzése a törvény szerint egyszerű folyamat lehet
információk és források. Ezek a források átfogó útmutatókat kínálnak
a vezetői engedély megszerzésének különböző szempontjaira. Ne felejtse el betartani a szabályokat és előírásokat,
helyezze előtérbe a közúti biztonságot, és felelősségteljesen kezdje meg a vezetést. Boldog vezetést!

Ha érdekli az engedély beszerzése anélkül, hogy ugyanazon a folyamatokon menne keresztül
a https://hungariandriverslicence.com/jogositvany-ervenyessege/ címen tudtok kapcsolatba lépni

https://hungariandriverslicence.com/vezetesi-engedely-vasarlasa-2/
Regisztrált jogosítvány vásárlá

https://hungariandriverslicence.com/lejart-jogositvany/

https://hungariandriverslicence.com/jogositvany-csereje/
Regisztrált jogosítvány vásárlá

https://hungariandriverslicence.com/elveszett-jogositvany-potlasa/

https://hungariandriverslicence.com/jogositvany-kodok/

https://hungariandriverslicence.com/jogositvany-igenyles/
Regisztrált jogosítvány vásárlá

https://hungariandriverslicence.com/miert-fontos-az-alvas-es-mit-tegyunk-ha-ejszaka-helyett-vezetes-kozben-vagyunk-almosak/

https://hungariandriverslicence.com/hasznalt-auto-vasarlasa-mibol-finanszirozzuk/

https://hungariandriverslicence.com/auto-jegkar-javitas/
Regisztrált jogosítvány vásárlá

regisztrált jogosítvány vásárlá
elveszett jogosítvány pótlása
magyar jogosítvány
nemzetközi jogosítvány 2024
jogosítvány hosszabbítás
jogosítvány hosszabbítás ára
magyar vezetői engedély
magyar jogositvany
jogosítvány igénylés
jogosítvány hány évre adják
jogosítvány érvényessége
elveszett jogosítvány
jogosítvány névváltozás
elveszett jogosítvány bejelentése
jogosítvány megújítása
nemzetközi jogosítvány
hány évre adják a jogosítványt
vezetői engedély
jogosítvány hosszabbítás online
jogosítvány megújítás
ügyfélkapu jogosítvány hosszabbítás
nemzetközi vezetői engedély
jogosítvány kategóriák
jogositvany meghosszabbitasa kulfoldon
jogosítvány érvényessége 60 év felett
vezetői engedély meghosszabbítása
jogosítvány meghosszabbítása
vezetői engedély kategóriák
magyar jogosítvány cseréje németre
lejárt jogosítvány büntetés
ellopott jogosítvány pótlása
vezetői engedély érvényessége
vezetoi engedely
jogosítvány cseréje
vezetői engedély hosszabbítás
jogosítvány igénylése
jogositvany meghosszabbitas
jogosítvány igénylés vizsga után online
jogosítvány
magyar jogosítvány érvényessége külföldön
am jogosítvány mire jó
jogosítvány pótlása
nemzetkozi jogositvany
jogosítványt hány évre adják
jogosítvány lejárati dátum
b1 jogosítvány
engedély
jogosítvány kódok
lejárt jogosítvány megújítása
elhagyott jogosítvány pótlása
vezetői engedély kódok
jogosítvány hosszabbítása
jogosítvány hosszabbítás menete
jogosítvány csere
vezetői engedély online
engedely
lejárt jogosítvány
jogosítvány hosszabbítás 2024
jogosítvány igénylés online
online vezetői engedély
lejárt jogosítvány hosszabbítás
jogositvany hosszabbitas
jogosítvány meghosszabbítása online
meddig érvényes a lejárt jogosítvány
első jogosítvány igénylés
elveszett okmányok pótlása
lejárt jogosítvány türelmi idő 2024
elhagyott jogosítvány
jogosítvány hosszabítás
jogosítvány igénylés vizsga után
jogosítvány hosszabbítás külföldön élőknek
elveszett jogositvany
jogositvany igenylese
vezetői engedély hosszabbítás online
jogosítvány érvényesítés
jogsi hosszabbítás
jogosítvány újítás
jogositvany lejarta
lejárt orvosi jogosítvány büntetés

tech | 14 ноября 2024 | 18:54

We appreciate your willingness to share information with us. I know you are genuinely concerned about us, therefore we will always be grateful for everything you have done here. india visa eligibility india visa for qatari citizens