• Главная
  • Статьи
  • Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

13 сентября 2019
16886
201

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Содержание статьи:

 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

engineering — инженерное дело;

mechanical engineering — инженерная механика;

electrical engineering — электромеханика;

civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;

structural engineering —  строительное проектирование;

biomedical engineering — биомедицинская инженерия;

chemical engineering — химическая инженерия;

software engineering — программная инженерия;

systems engineering — системная инженерия;

an engineer — инженер, конструктор;

an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

design information — проектная информация;

a design solution — проектно-техническое решение;

an item — деталь, изделие, единица;

CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;

technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;

a blueprint — синька (копия чертежа);

a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;

a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;

a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;

schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

a measurement — измерение, вычисление, система мер;

dimensions (сокращенно dims) — размеры;

a tape measure — мерная рулетка;

a theodolite — угломер;

a surface — поверхность;

a face — лицевая поверхность;

a span — расстояние между объектами.

dimensional accuracy — точность измерений;

precision — точность;

a deviation — отклонение;

tolerance — погрешность;

a rounding error — ошибка при округлении;

performance gap — неравенство в показателях;

tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;

loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;

negligible — несущественный;

imprecise/inaccurate — неточный;

permissible — допустимый;

within tolerance — в пределах допустимых значений;

outside tolerance — за пределами допустимых значений;

approximately — приблизительно.

Технология материалов

an element — элемент;

a compound — соединение;

chemical composition — химический состав;

constituents — составляющие;

a chemical reaction — химическая реакция;

a mixture — смесь;

an alloy — примесь;

a coefficient — коэффициент;

non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);

metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;

a precious metal — драгоценный металл;

raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;

steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

material properties — свойства материалов;

thermal properties — термические свойства;

deformation — деформация;

elongation — растяжение;

extension — расширение;

hardening — затвердевание;

corrosion — коррозия;

resistance — сопротивление;

elasticity — эластичность, упругость;

ductility — эластичность, податливость;

plasticity — пластичность;

hardness — прочность;

durability — срок службы, износостойкость;

thermal conductivity — теплопроводность;

to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

manufacturing — производство, изготовление;

machining — механическая обработка, станочная обработка;

a workpiece — деталь, заготовка;

a blank — заготовка;

blanking — вырубка заготовки;

drilling — сверление, бурение;

grinding — шлифовка, заточка;

punching — перфорирование;

cutting — резка;

assembly — сборка;

a joint — соединение, стык;

a bolt — болт;

a nut — гайка;

a washer — шайба;

a screw — винт, шуруп;

a screw anchor — дюбель;

a rivet — заклепка;

to screw in — закручивать, ввинчивать;

welding — сварка;

adhesive — клеящее вещество;

a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
baba khan | 17 апреля 2026 | 18:15

레플리카(Replica)는 제작자나 공식 라이선스 업체가 원작을 토대로 정밀하게 만든 사본, 복제본을 뜻합니다. 원작의 디자인과 기능을 재현한 상업 제품(유니폼, 가구 등)이나 미술품에 주로 사용되며 레플리카

baba khan | 14 апреля 2026 | 10:57

In my opinion, pahala4d is a promising platform with good potential. It provides a stable and easy-to-use environment for users. With a few improvements like better promotions, enhanced security, and more diverse options, it could become a top choice for many users in the future. pahala4d

babakhan | 14 апреля 2026 | 8:57

I love how easy the 3 Ingredient Gelatin Trick is to follow. No fancy tools or skills needed! The result is colorful, fun, and tasty. It’s also great for kids to help make in the kitchen. This recipe proves that simple ingredients can still create something delightful and enjoyable. 3 Ingredient Gelatin Trick

baba khan | 9 апреля 2026 | 17:54

I’ve seen several discussions about terbitjp lately, and most feedback is positive. Users appreciate how easy it is to navigate and use. It’s a great example of how simplicity can lead to success. I’m curious to see how it evolves in the coming months. terbitjp

baba khan | 29 марта 2026 | 14:25

OLXToto appears to be a growing name in the online gaming space. The site design is clean, and it loads quickly without issues. I like how accessible it is on different devices. If security and support remain strong, it could build a solid reputation among players. olxtoto