Идиомы в английском языке

13 июня 2019
9410
155

При изучении английского каждый человек в какой-то момент начинает задаваться вопросом: как сделать речь интереснее и ярче, добавить в нее изюминку, которая приблизит к носителям языка? Одним из способов начать говорить интереснее станет использование идиом — части языка, которая редко становится максимально понятна иностранцам.

Содержание статьи:

 

Наверняка вы уже встречались с выражениями, которые никак не получается логично перевести на русский — получается каша из слов, не имеющая никакого смысла. Что имел в виду человек, произнося фразу “horse around”, и причем тут лошади? Только изучая способы украшения своей речи вроде идиом, вы узнаете, что речь шла о валянии дурака.

Что из себя представляет английская идиома?

Идиома — это такой устойчивый оборот речи, у которого значение не будет складываться из значений его отдельных частей. Понять смысл фразы порой достаточно сложно, перевести ее на русский язык — еще сложнее. Иногда отдельные слова фразы могут давать подсказки о значении, но чаще всего такие единицы приходится запоминать целиком, не разрывая на части.

В нашем языке мы используем такой термин, как “фразеологизм”, но на английском закрепилось выражение “idiom”: оно так же как и русский аналог представляет собой последовательность слов в определенном порядке, и эти слова не берутся для перевода в отдельности, а только целиком все выражение. Есть известная идиома “to have a frog in your throat”: понять, причем тут лягушка в горле, очень сложно, и именно такие фразы дают нам отчетливо понять, насколько неразрывна практически любая идиома — а ведь имелось в виду всего лишь “с трудом говорить”, “хрипеть”, “чувствовать боль в горле”.

Idiom — абсолютно самостоятельная единица в словаре. Кстати, сосчитать их все довольно сложно: счетчик давно перевалил за тысячи. А тот факт, что как и простые слова, идиомы очень подвижны, то их постоянно появление и исчезновение из языка усложняет подсчет в разы. Некоторые фразы задержались в языке на сотни лет, а какие-то забываются людьми очень быстро.

Что касается формы идиом, то она может быть закреплена как менее, так и более строго. Глагол в таких фразах чаще всего легко заменяется по времени, а употребление артикля может использоваться достаточно в строгом порядке: например, фраза-идиома piece of cake (пустяковое дело) пишется без артикля a, в то время как свободное выражение в прямом значении будет писаться по всем правилам английского языка — то есть, с артиклем.

Отличие идиом от коллокаций и пословиц

Иногда идиому можно спутать с другой единицей английского языка — коллокацией. Они и правда очень похожи, но есть ряд признаков, по которым нужно научиться их различать. Коллокации — это регламентированный правилами языка выбор определенного слова, которое должно употребляться рядом с другим определенным словом. Например, глагол to make (делать, создавать) употребляется в одном случае, а вот to do (делать, осуществлять) — в другом. Употребление определенного слова хоть и закрепляется правилами языка, но смысл фразы остается понятным и складывается из перевода и значения каждого слова в отдельности. Это главное отличие коллокаций от идиом.

Фразовые глаголы тоже можно отнести к коллокациям, несмотря на то, что предлоги в них меняют смысл, к каждому из них можно выделить свое собственное значение. Фразовые глаголы образуется одним способом: с помощью добавления к сказуемому наречия или предлога. В идиомах же форма может быть самой разной.

Что касается пословиц, то те имеют одно явное ограничение в сравнении с идиомами: в них смысловая направленность строго ограничена и призвана отражать мудрость, совет. Фразеологизмы же могут быть посвящены самым разным ситуациям и явлениям. Касаемо формы, пословицы всегда представляют собой законченные полные высказывания, а идиома может быть только частью предложения.

Важность изучения английских фразеологизмов

Многие изучающие язык задаются вопросом: зачем мне изучать эти сложные выражения, если без них мой язык и так понятен иностранцам? Это логичное замечание, но только рано или поздно каждому придется столкнуться с тем, что словарный запас пора увеличить, разнообразив и насытив тем самым свою английскую речь. Идиомы — отличный способ “оживить” свой английский и выйти на качественно новый уровень его изучения. Ошибочно полагать, будто фразеологизмы используются только в книжной лексике — они не менее активно употребляются носителями в обычных разговорах и самых разных стилях повествования.

Конечно же, очень важно расширять запас слов с помощью идиом. Но кроме этого, их использование в языке поможет вам лучше понять менталитет страны, ее историю, приблизиться к образу мысли носителей английского языка. Идиомы в английском — это способ лучше узнать культуру и традиции другой страны.

Как запомнить идиомы?

Изучение английских фразеологизмов осложнено тем, что запоминать все их составляющие приходится нераздельно друг от друга: соединяя отдельно переведенные слова вместе, вы, скорее всего, получите непонятный и абсолютно нелогичный результат. Рассмотрим ряд приемов, которые облегчат эту задачу.

  1. Ассоциативная память. Применение ассоциаций пригодится для запоминания самой разной информации. Фразеологизм — интересная часть языка, которая сама подведет вас к тому, чтобы вы объединили смысл самой идиомы с переводом отдельных ее слов. То, что значения идиом могут быть сложными, станет вашим преимуществом: ассоциации получатся интереснее, оригинальнее и ярче, а значит и запомнить их будет проще.
  2. История возникновения идиом. Запомнить значение идиомы будет проще, если вы поинтересуетесь тем, как она образовалась. Плюсом такого подхода станет то, что вы расширите свой кругозор и начнете лучше понимать смысл фразеологизмов. Известная всем фраза cross the Rubicon (перейти Рубикон) означает совершение решительного, необратимого действия. История гласит, что реку под названием Рубикон перешел Цезарь со своим войском, что послужило началом войны.
  3. Изучение по тематикам. Структурированное изучение идиом позволит вам не запутаться в море различных выражений, а четко и последовательно изучить отдельные категории: деньги, погода, природные явления и так далее.
  4. Поиск похожих выражений на русском. Постарайтесь найти к каждой английской идиоме свой русский аналог, ведь таких примеров немало: многие выражения имеют библейский смысл и имеют место в обеих культурах. Кстати, сопоставляя выражения из двух разных языков, вы сможете проследить, какие сходства и отличия в восприятии одной ситуации были у двух непохожих друг на друга стран.

Виды идиом по переводу

При переводе таких выражений с английского на русский или наоборот, нужно всегда учитывать тот факт, что не каждую идиому можно с легкостью и дословно перевести на другой язык. Часто приходится подбирать для нее эквивалент или же вообще переводить, опираясь только на контекст:

  • идиомы, которые переводятся дословно. Популярное выражение To give the green light дословно можно перевести как “Дать зеленый свет” — и там, и там этот фразеологизм означает “дать разрешение”, но такие примеры являются большой редкостью;
  • идиомы с эквивалентом. Сюда относятся такие варианты фраз, где оба варианта будут соответствовать одному смыслу. Например, When pigs fly (Когда свиньи будут летать). На ум сразу приходит русское “когда рак на горе свистнет”, и смысл будет одним и тем же — никогда;
  • подобрать эквивалент нельзя или очень затруднительно. Есть такие идиомы, к которым сложно подобрать аналог, а их перевод ставит в тупик. Легендарная “кузькина мать” Хрущева однажды перевелась его переводчиком как “We’ll show you what’s what” (Мы покажем вам, что есть что).

Популярные идиомы и их значения

Как уже было сказано ранее, идиомы будет намного проще запоминать, если предварительно разбить их на категории по темам. Самые распространенные и часто употребляемые фразеологизмы связаны с простыми и бытовыми вещами, с которым человек сталкивается ежедневно.

Животные

for the birds (для птиц) — что-то бесполезное и неинтересное;

a fat cat (толстый кот) — человек с большим состоянием, могущественный человек;

like cat and dog (как кошка с собакой) — часто ссориться и спорить;

crocodile tears (крокодиловы слезы) — неискренние эмоции;

a dog's breakfast (завтрак собаки) — ерунда;

donkey work (ослиная работа) — скучная, монотонная работа;

an elephant in the room (слон в комнате) — большая и очевидная проблема, которую пытаются не замечать;

(a) fish out of water (рыба вне воды) — не в своей тарелке;

hold your horses (придержать коней) — не спешить;

monkey business (обезьяний труд) — нечестная деятельность;

smell a rat (чувствовать запах крысы) — чувствовать подвох;

keep the wolf from the door (держать волка за дверью) — иметь минимальный заработок.

Погода

(a) cloud on the horizon (облако на горизонте) — надвигающаяся проблема;

reach for the moon (достичь луны) — быть амбициозным, достигающим цели;

come rain or shine (хоть в дождь, хоть в солнце) — все время, постоянно, регулярно;

chasing rainbows (гнаться за радугами) — гнаться за невыполнимым;

(a) storm in a teacup (буря в чашке) — много шума без повода;

know which way wind blows (знать, откуда дует ветер) — быть подготовленным, понимать причины;

(the) heavens open (открылись небеса) — резко начавшийся ливень;

raining cats and dogs (идет дождь из кошек и собак) — льет как из ведра.

Дом

armchair traveller (путешественник в кресле) — человек, который нигде не бывал, но много знает о разных странах;

roll out the red carpet (расстелить красный ковер) — принять гостя  почестями;

darken somebody's door (очернить чью-то дверь) — прийти неожиданно, без приглашения;

put house in order (навести в доме порядок) — навести порядок в своих делах, прежде чем давать советы;

have a lot on your plate (иметь много на тарелке) — быть занятым и решать много дел одновременно;

raise the roof (поднять крышу) — активно одобрять, аплодировать и кричать;

go out the window (выйти в окно) — упущенный шанс.

Деньги

born with a silver spoon in one's mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — родиться в богатой семье;

cost an arm and a leg (стоить руку и ногу) — большое состояние;

like a million dollars (на миллион долларов) — превосходно;

lose your shirt (потерять свою рубашку) — обанкротиться, потерять все сбережения — часто применяется в сфере азартных игр;

make ends meet (сводить концы с концами) — иметь мало сбережений;

money for old rope (деньги за старую веревку) — легкие деньги, непыльная работа;

go from rags to riches (прийти от тряпья к богатству) — превратиться из бедного в богатого.

В любом языке можно встретить массу интересных и запоминающихся идиом — с ними язык становится ярче и интереснее, а носители непременно оценят все богатство речи изучающего английский.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Ольга | 20 июня 2019 | 18:53

очень хорошее обучение! Благодарю вас!
buy ssn online https://ssnloft.com