Английский язык для юристов: юридические термины с переводом
Профессионал в своей области, который заинтересован в том, чтобы улучшать свои навыки и развиваться, как специалист, в качестве одного из навыков обязательно выберет английский язык: если еще не так давно его знание требовалось лишь некоторым работникам, то сегодня практически каждый работодатель ищет в своих потенциальных сотрудниках его знание. Эти изменения коснулись и юриспруденции — сферы, в которой получить должность в престижной компании без высокого уровня английского будет невозможно. И речь идет не только об иностранных организациях, так как в хороших российских компаниях работники со знанием языка тоже будут на вес золота.
Даже если сотрудник не работает напрямую с англоговорящими клиентами, ему все равно придется овладеть уровнем языка не ниже Intermediate: знание английского непременно пригодится в работе в компании, которая сотрудничает с иностранцами. К тому же, юридический английский откроет специалистам возможность изучать профессиональные материалы зарубежных авторов: кейсы, книги, статьи, акты и многое другое.
Плюсы изучения юристами английского языка
Повышение своей профессиональной квалификации за счет изучения юридического английского дает ощутимые преимущества перед теми специалистами, кто пренебрег такой возможностью. Среди них:
- повышенная заработная плата. Обычно ставка юриста со знанием языка повышается в разы;
- возможность найти работу получше. Особенно, если прийти на собеседование еще с и резюме на английском — для работодателя такой юрист станет настоящей находкой;
- расширение клиентской базы. С английским у вас появится возможность вести не только со своими соотечественниками, но и с иностранными клиентами. Работа по всему миру — мечта многих специалистов.
Кроме того, юристу поможет в работе специальный сертификат, подтверждающий знание узкоспециализированного юридического английского. Многие профессионалы ради него сдают международные экзамены и готовятся на специальных курсах.
Каким может быть юридический английский? Особенности языка
Юристы, которые решили, что им в работе обязательно нужно знание иностранного языка, ошибочно думают, что общего (бытового) английского будет вполне достаточно. Такие люди действительно хорошо знают язык, учили его в вузе или на специальных курсах и, возможно, имеют высокий уровень владения. Но только даже крепкий Intermediate или более высокие степени общего английского станут лишь хорошим подспорьем и фундаментом, но не заменят изучение узкоспециализированного языка.
Поскольку специализаций у юриста может быть множество, то и профессиональный язык будет иметь свои отличия в зависимости от выбранного направления работы. Бизнес-право, договорное, налоговое, семейное, хозяйственное, уголовное и другие виды будут включать в себя изучение не только разных тем, но и слов, фраз, выражений и конструкций.
Значение имеет также и то, чем именно занимается юрист в компании: ведь, как мы знаем, ему не обязательно участвовать в переговорах, судебных слушаниях и общении на конференциях и заграничных командировках. Многие специалисты работают в офисах, занимаясь документацией. В любом случае, профессиональная литература нужна каждому, а для уверенной работы и ведения рабочей переписки может потребоваться уровень В2 или Advanced.
Отличия английского для юристов от общего
Причин, по которым общий английский язык не подойдет для работы в юридической фирме, очень много. Рассмотрим несколько особенностей профессионального английского для юристов, которых не встретишь в обычной речи.
- Наличие местоименных наречий. Их редко встретишь в обычной речи, но вот в речи юристов встречаются часто и помогают обходиться без повторений в тексте. Среди таких слов, например, thereof — вследствие этого, из этого; whereof — о котором, о чем.
- Фразы из нескольких слов, обозначающих одно и то же. Самые популярные примеры юридических выражений: dispute, controversy or claim — спор, разногласие или претензия; request and require — запрос и требование.
- Использование окончаний -er, -or и -ee. Юридическая английская лексика всегда содержит много существительных, и в них противоположные отношения выражаются с помощью таких окончаний. Например, employer и employee — работодатель и работник.
- Обильная терминология. Слова, которые можно встретить в языке юристов, незнакомы большинству носителей общего английского. Доля узкоспециальных терминов достаточно велика — около 30% от всех слов. Например, restraint of trade — ограничение свободы торговли.
- Заимствования из других языков. Чаще всего, это латинский и французский. Нормандское завоевание Англии привело к тому, что на какое-то время французский язык стал основным — и огромное количество слов из него навсегда закрепилось в речи.
- Нестандартный порядок слов. На этот фактор также повлиял французский и его грамматические структуры. Следующий пример показывает, что глагол не занимает вторую позицию в предложении, как этого требуют правила английского языка: The provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.
- Использование модальных глаголов. Глаголы shall и may используются здесь по-особенному: первый — в архаичном значении обязательства или долга в юридических документах, а второй — в значении “иметь право”.
- Нестандартное применение проформ. Слова the said — указанный, упомянутый и the same — тот же, один не будут заменять существительные в предложении, а выступят как прилагательные, определяющие их.
- Герундий. В юридической документации вы найдете множество предложений с такой конструкцией: being duly sworn — будучи в установленном порядке приведенным к присяге и под присягой.
- Фразовые глаголы. Глаголов с предлогами тоже очень много: например, write off debts — списать долги, put down deposits — внести задаток.
Задачи и цели
Есть масса задач в работе юриста, в которых иностранный язык просто необходим. Например, в командировках или работе с англоязычными клиентами, приходится вести переговоры на их языке, а также работать с соответствующей документацией. Обычно специалисты пользуются услугами профессиональных переводчиков, но почему бы самому не освоить этот навык, вложив средства всего лишь раз на обучение?
Поговорим о том, какие задачи могут встать перед юристами, а также о навыках английского, благодаря которым они будут решаться. Например, вам точно понадобится полноценное знание юридического английского, если вы планируете свободно общаться в рабочих моментах: обсуждать профессиональные темы, высказывать экспертное мнение и т.д. Если по работе вам приходится часто вести переписки, то язык для секретарей юридических компаний — ваш выбор, так как он дает полное понимание грамматики юридического языка. Для проведения консультаций своим клиентам необходимо освоить грамматику интервьюирования. Работа с документацией, пожалуй, самое сложное: потребуется знание юридического письма, языка договоров, а также грамматики. Можно заметить, что степень сложности языка и необходимых для него знаний будет разной в зависимости от должности и обязанностей.
Базовые юридические термины на английском языке
Первое, что стоит понимать в юридическом английском языке — это множество терминов, без которых не получится обойтись в работе. Начать можно с самого права — law. Кстати, это слово еще можно перевести как закон в широком смысле слова, а также законодательный акт. Поговорим об областях права и его направлениях:
Bankruptcy law — закон о банкротстве;
Civil law — гражданское право;
Company law — законодательство о хозяйственных обществах;
Competition law — антимонопольное право, защита конкуренции;
Contract law — договорное право;
Criminal law — уголовное право;
Employment law — трудовое законодательство;
Environmental law — правовые нормы по охране окружающей среды;
Family law — семейное право;
Health law — здравоохранительное право;
Immigration law — иммиграционное право;
Intellectual property law — закон об интеллектуальной собственности;
International law — международное право;
Military law — военное право;
Private law — частное право;
Procedural law — процессуальное право;
Public law — публичное (общественное) право;
Real property law — нормы права о недвижимости;
Substantive law — материальное право;
Tax law — налоговое законодательство.
Общие юридические понятия — General legal terms
crime — преступление;
criminal — преступник, преступность;
investigator — следователь;
judge — судья;
justice — правосудие, юстиция;
legislation in force — действующее законодательство;
procurator — прокурор;
public order — общественный порядок;
punishment — наказание;
the Bar — адвокатура;
to investigate — расследовать;
to prevent a crime — предотвратить преступление;
to punish — наказывать.
Договорное право — Contract law
acceptance — акцепт, акцептование;
bilateral contract — двусторонний контракт;
binding contract — юридически обязательный договор;
contractual obligation — договорное обязательство;
counter offer — встречное предложение;
formal contract — оформленный договор, формальный договор;
informal contract — неоформленный договор;
legal consequences — правовые, юридические последствия;
legally bound — юридически обязанный;
mutual assent — взаимное согласие;
offer — оферта;
offeree — адресат оферты;
offeror — оферент или лицо, делающее предложение;
rejection — отклонение, отказ;
to revoke — отменять, аннулировать;
under seal — скрепленный печатью;
unilateral contract — односторонняя сделка.
Нормы права о недвижимости — Real estate law
exclusive possession — исключительное владение;
landlady — владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём;
landlord — арендодатель, домовладелец;
lease — договор об аренде;
leasehold — владение на правах аренды;
licence — разрешение, лицензия;
sublease — субаренда, поднаем;
tenant — арендатор;
trespass — нарушение владения (с причинением вреда);
trespasser — лицо, вторгающееся в чьи-либо владения.
Уголовное право — Criminal law
arson — поджог;
a wrong — правонарушение;
a wrongdoer — правонарушитель;
breach of the law — нарушение закона;
bribery — взяточничество;
burglary — кража со взломом;
deterrent — удерживающее, сдерживающее средство;
endeavour — предприятие, попытка, покушение, посягательство;
felony — тяжкое уголовное преступление;
forgery — подделка, фальшивка;
larceny — воровство, кража;
law-abiding — законопослушный;
misdeed — преступление, злодеяние;
misdemeanor — мелкое правонарушение;
omission — бездействие;
prohibited — запрещенный;
to impose punishment — налагать наказание;
treason — измена, предательство;
vengeance — месть.
Судебная система — Court system
a criminal case — уголовное дело;
a criminal court — уголовный суд;
a grave crime — тяжкое преступление;
at a trial — на суде;
charge — обвинение;
court — суд, судебное заседание, участвующие в судебном заседании, юристы и присяжные;
custody — содержание под стражей;
defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый;
evidence — улика, свидетельское показание;
guilty — виновный;
indictment — обвинительный акт;
juror/jury member — присяжный;
jury — присяжные, суд присяжных;
juvenile — несовершеннолетний;
legal action/suit — судебный иск, тяжба;
offence — преступление, правонарушение;
offender — преступник, правонарушитель;
petty crime — малозначительное преступление;
suspect — подозреваемый;
the accused — обвиняемый, обвиняемые;
the courts — судебные органы;
to accuse (of) — выдвинуть обвинение, обвинять;
to indict somebody — предъявлять официальное обвинение;
to serve / sit on a jury — быть членом суда присяжных;
to try — судить;
trial — судебное разбирательство; судебный процесс, суд.