• Главная
  • Статьи
  • Английский язык для юристов: юридические термины с переводом

Английский язык для юристов: юридические термины с переводом

22 октября 2019
10143
88

Профессионал в своей области, который заинтересован в том, чтобы улучшать свои навыки и развиваться, как специалист, в качестве одного из навыков обязательно выберет английский язык: если еще не так давно его знание требовалось лишь некоторым работникам, то сегодня практически каждый работодатель ищет в своих потенциальных сотрудниках его знание. Эти изменения коснулись и юриспруденции — сферы, в которой получить должность в престижной компании без высокого уровня английского будет невозможно. И речь идет не только об иностранных организациях, так как в хороших российских компаниях работники со знанием языка тоже будут на вес золота. 

Содержание статьи:

 

Даже если сотрудник не работает напрямую с англоговорящими клиентами, ему все равно придется овладеть уровнем языка не ниже Intermediate: знание английского непременно пригодится в работе в компании, которая сотрудничает с иностранцами. К тому же, юридический английский откроет специалистам возможность изучать профессиональные материалы зарубежных авторов: кейсы, книги, статьи, акты и многое другое. 

Плюсы изучения юристами английского языка

Повышение своей профессиональной квалификации за счет изучения юридического английского дает ощутимые преимущества перед теми специалистами, кто пренебрег такой возможностью. Среди них:

  • повышенная заработная плата. Обычно ставка юриста со знанием языка повышается в разы;
  • возможность найти работу получше. Особенно, если прийти на собеседование еще с и резюме на английском — для работодателя такой юрист станет настоящей находкой;
  • расширение клиентской базы. С английским у вас появится возможность вести не только со своими соотечественниками, но и с иностранными клиентами. Работа по всему миру — мечта многих специалистов. 

Кроме того, юристу поможет в работе специальный сертификат, подтверждающий знание узкоспециализированного юридического английского. Многие профессионалы ради него сдают международные экзамены и готовятся на специальных курсах. 

Каким может быть юридический английский? Особенности языка

Юристы, которые решили, что им в работе обязательно нужно знание иностранного языка, ошибочно думают, что общего (бытового) английского будет вполне достаточно. Такие люди действительно хорошо знают язык, учили его в вузе или на специальных курсах и, возможно, имеют высокий уровень владения. Но только даже крепкий Intermediate или более высокие степени общего английского станут лишь хорошим подспорьем и фундаментом, но не заменят изучение узкоспециализированного языка.

Поскольку специализаций у юриста может быть множество, то и профессиональный язык будет иметь свои отличия в зависимости от выбранного направления работы. Бизнес-право, договорное, налоговое, семейное, хозяйственное, уголовное и другие виды будут включать в себя изучение не только разных тем, но и слов, фраз, выражений и конструкций. 

Значение имеет также и то, чем именно занимается юрист в компании: ведь, как мы знаем, ему не обязательно участвовать в переговорах, судебных слушаниях и общении на конференциях и заграничных командировках. Многие специалисты работают в офисах, занимаясь документацией. В любом случае, профессиональная литература нужна каждому, а для уверенной работы и ведения рабочей переписки может потребоваться уровень В2 или Advanced

Отличия английского для юристов от общего

Причин, по которым общий английский язык не подойдет для работы в юридической фирме, очень много. Рассмотрим несколько особенностей профессионального английского для юристов, которых не встретишь в обычной речи. 

  1. Наличие местоименных наречий. Их редко встретишь в обычной речи, но вот в речи юристов встречаются часто и помогают обходиться без повторений в тексте. Среди таких слов, например, thereof — вследствие этого, из этого; whereof — о котором, о чем. 
  2. Фразы из нескольких слов, обозначающих одно и то же. Самые популярные примеры юридических выражений: dispute, controversy or claim — спор, разногласие или претензия; request and require — запрос и требование. 
  3. Использование окончаний -er, -or и -ee. Юридическая английская лексика всегда содержит много существительных, и в них противоположные отношения выражаются с помощью таких окончаний. Например, employer и employee — работодатель и работник.
  4. Обильная терминология. Слова, которые можно встретить в языке юристов, незнакомы большинству носителей общего английского. Доля узкоспециальных терминов достаточно велика — около 30% от всех слов. Например, restraint of trade — ограничение свободы торговли.
  5. Заимствования из других языков. Чаще всего, это латинский и французский. Нормандское завоевание Англии привело к тому, что на какое-то время французский язык стал основным — и огромное количество слов из него навсегда закрепилось в речи. 
  6. Нестандартный порядок слов. На этот фактор также повлиял французский и его грамматические структуры. Следующий пример показывает, что глагол не занимает вторую позицию в предложении, как этого требуют правила английского языка: The provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.
  7. Использование модальных глаголов. Глаголы shall и may используются здесь по-особенному: первый — в архаичном значении обязательства или долга в юридических документах, а второй — в значении “иметь право”. 
  8. Нестандартное применение проформ. Слова the said — указанный, упомянутый и the same — тот же, один не будут заменять существительные в предложении, а выступят как прилагательные, определяющие их. 
  9. Герундий. В юридической документации вы найдете множество предложений с такой конструкцией: being duly sworn — будучи в установленном порядке приведенным к присяге и под присягой.
  10. Фразовые глаголы. Глаголов с предлогами тоже очень много: например, write off debts — списать долги, put down deposits — внести задаток.

Задачи и цели

Есть масса задач в работе юриста, в которых иностранный язык просто необходим. Например, в командировках или работе с англоязычными клиентами, приходится вести переговоры на их языке, а также работать с соответствующей документацией. Обычно специалисты пользуются услугами профессиональных переводчиков, но почему бы самому не освоить этот навык, вложив средства всего лишь раз на обучение?

Поговорим о том, какие задачи могут встать перед юристами, а также о навыках английского, благодаря которым они будут решаться. Например, вам точно понадобится полноценное знание юридического английского, если вы планируете свободно общаться в рабочих моментах: обсуждать профессиональные темы, высказывать экспертное мнение и т.д. Если по работе вам приходится часто вести переписки, то язык для секретарей юридических компаний — ваш выбор, так как он дает полное понимание грамматики юридического языка. Для проведения консультаций своим клиентам необходимо освоить грамматику интервьюирования. Работа с документацией, пожалуй, самое сложное: потребуется знание юридического письма, языка договоров, а также грамматики. Можно заметить, что степень сложности языка и необходимых для него знаний будет разной в зависимости от должности и обязанностей.

Базовые юридические термины на английском языке

Первое, что стоит понимать в юридическом английском языке — это множество терминов, без которых не получится обойтись в работе. Начать можно с самого права — law. Кстати, это слово еще можно перевести как закон в широком смысле слова, а также законодательный акт. Поговорим об областях права и его направлениях: 

Bankruptcy law — закон о банкротстве;

Civil law — гражданское право;

Company law — законодательство о хозяйственных обществах;

Competition law — антимонопольное право, защита конкуренции;

Contract law — договорное право;

Criminal law — уголовное право;

Employment law — трудовое законодательство;

Environmental law — правовые нормы по охране окружающей среды;

Family law — семейное право;

Health law — здравоохранительное право;

Immigration law — иммиграционное право;

Intellectual property law — закон об интеллектуальной собственности;

International law — международное право;

Military law — военное право;

Private law — частное право;

Procedural law — процессуальное право;

Public law — публичное (общественное) право;

Real property law — нормы права о недвижимости;

Substantive law — материальное право;

Tax law — налоговое законодательство.

Общие юридические понятия — General legal terms

crime — преступление;

criminal — преступник, преступность;

investigator — следователь;

judge — судья;

justice — правосудие, юстиция;

legislation in force — действующее законодательство;

procurator — прокурор;

public order — общественный порядок;

punishment — наказание;

the Bar — адвокатура;

to investigate — расследовать;

to prevent a crime — предотвратить преступление;

to punish — наказывать.

Договорное право — Contract law

acceptance — акцепт, акцептование;

bilateral contract — двусторонний контракт;

binding contract — юридически обязательный договор;

contractual obligation — договорное обязательство;

counter offer — встречное предложение;

formal contract — оформленный договор, формальный договор;

informal contract — неоформленный договор;

legal consequences — правовые, юридические последствия;

legally bound — юридически обязанный;

mutual assent — взаимное согласие;

offer — оферта;

offeree — адресат оферты;

offeror — оферент или лицо, делающее предложение;

rejection — отклонение, отказ;

to revoke — отменять, аннулировать;

under seal — скрепленный печатью;

unilateral contract — односторонняя сделка.

Нормы права о недвижимости — Real estate law

exclusive possession — исключительное владение;

landlady — владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём;

landlord — арендодатель, домовладелец;

lease — договор об аренде;

leasehold — владение на правах аренды;

licence — разрешение, лицензия;

sublease — субаренда, поднаем;

tenant — арендатор;

trespass — нарушение владения (с причинением вреда);

trespasser — лицо, вторгающееся в чьи-либо владения.

Уголовное право — Criminal law

arson — поджог;

a wrong — правонарушение;

a wrongdoer — правонарушитель;

breach of the law — нарушение закона;

bribery — взяточничество;

burglary — кража со взломом;

deterrent — удерживающее, сдерживающее средство;

endeavour — предприятие, попытка, покушение, посягательство;

felony — тяжкое уголовное преступление;

forgery — подделка, фальшивка;

larceny — воровство, кража;

law-abiding — законопослушный;

misdeed — преступление, злодеяние;

misdemeanor — мелкое правонарушение;

omission — бездействие;

prohibited — запрещенный;

to impose punishment — налагать наказание;

treason — измена, предательство;

vengeance — месть.

Судебная система — Court system

a criminal case — уголовное дело;

a criminal court — уголовный суд;

a grave crime — тяжкое преступление;

at a trial — на суде;

charge — обвинение;

court — суд, судебное заседание, участвующие в судебном заседании, юристы и присяжные;

custody — содержание под стражей;

defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый;

evidence — улика, свидетельское показание;

guilty — виновный;

indictment — обвинительный акт;

juror/jury member — присяжный;

jury — присяжные, суд присяжных;

juvenile — несовершеннолетний;

legal action/suit — судебный иск, тяжба;

offence — преступление, правонарушение;

offender — преступник, правонарушитель;

petty crime — малозначительное преступление;

suspect — подозреваемый;

the accused — обвиняемый, обвиняемые;

the courts — судебные органы;

to accuse (of) — выдвинуть обвинение, обвинять;

to indict somebody — предъявлять официальное обвинение;

to serve / sit on a jury — быть членом суда присяжных;

to try — судить;

trial — судебное разбирательство; судебный процесс, суд.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
john laney | 9 сентября 2021 | 10:25