Как стать переводчиком и заработать?

25 октября 2017
752
0

Перспектив для работы у изучающих иностранные языки достаточно много: работа в другой стране в компании, общение с клиентами, разговаривающими на другом языке, перевод печатных изданий и видео материалов, работа личным переводчиком на различных мероприятиях. Понятно, что для любой из этих профессий требуется высокий профессиональный уровень знаний, большой опыт и недюжая смекалка. Что нужно соискателям на вакансию «Переводчик», какие они бывают и куда еще можно применить знание языка на уровне носителей?

Содержание статьи:

История профессии имеет глубокие корни, во времена развития международных отношений и торговли именно переводчики были связующим звеном между представителями разных стран. От них зависел исход переговоров, величины взносов, стоимость товаров и другие важные моменты. Сегодня мало что поменялось в важности понимания друг друга представителями разных языков. От работы переводчиков также зависит общение глава разных стран, политических деятелей и других важных людей в каждой стране. А знание языка для простого работника значительно увеличивает его восстребованность на рынке, следовательно, его зарплату и уровень жизни.
Что отличает хорошего специалиста от всех остальных:

  • Высшее образование в соответствующей сфере – многие ВУЗы готовят переводчиков, как дополнительное образование, к примеру, специалист по международным отношениям по совместительству выходит из ВУЗа со знанием двух языков и разрешением работать переводчиком;
  • Необходимые документы для подтверждения уровня знания языка и свидетельства о прохождении курсов, семинаров;
  • Разрешение на работу переводчиком, без такового сложно будет найти работу высокого уровня с дальнейшим развитием.

  • Регулярные стажировки и курсы повышения квалификации. Они необходимы для поддержания знания языка на нужном уровне, без развития специалиста высокого класса не получится;
  • Разнообразный опыт работы, позволяющие судить о разностороннем развитии специалиста;
Технический, книжный и разговорный языки сильно отличаются друг от друга. Чем шире ваши возможности, объемнее словарный запас, тем больше дверей открыты для вас, как для переводчика.

Переводчики требуются в сфере туризма, журналистики, рекламы и PR, практически в каждой компании международного уровня есть штатный специалист.


Виды переводчиков

В зависимости от выполняемой функции переводчиков можно условно разделить на 2 большие группы:

  • Устные;
    Письменные.

Первая группа должна хорошо знать деловой язык и разговорный, правила этикета, особенности ведения переговоров, уметь переводить контекстно, сохраняя манеру строить предложения, юмор и другие особенности говорящего. Сюда относят и синхронных переводчиков – самый сложный вид работы, так как перевод ведется в режиме реального времени без возможности обдумать и собрать в осмысленную фразу сказанное.

Переводчики письменные

Работают с текстами на разных языках, переводя их на бумаге или экране ПК. Тут направленность лингвистическая включает больше грамматики и технических терминов. Переводят чаще всего научные статьи, разнообразные инструкции и техническую документацию, художественную литературу, журналы, учебные материалы. Письменные переводчики чаще всего фрилансеры – работающие вне офиса или дома.

Устные переводчики

Могут работать на мероприятиях, тогда кроме знаний языка нужно иметь презентабельный внешний вид, манеры, знания делового этикета. Гиды имеют немного другую специализацию – нужно хорошо знать подаваемый материал, уметь ответить на основные вопросы аудитории и держать под контролем ситуацию. Для общения с иностранными клиентами, поставщиками или коллегами многие компании нанимают штатного переводчика. Часто в его обязанности входят и продажи, и холодные звонки, и решения всех вопросов с коммуникацией иностранцев с коллективом, и другие вопросы. Поэтому к нему предъявляют целый ряд требований, среди которых могут быть и техники продаж, работа с возражениями, знания всех внутренних нюансов работы между компанией и гостем, знание внутреннего распорядка, иерархии, понимание стратегии и политики компании и многое другое.

Такой сотрудник – незаменимая единица при большом количестве иностранных контактов, он должен много знать, много уметь, но при этом и зарабатывать. Переводчик на мероприятии, к примеру, на деловых или политических переговорах, важная персона. Его уровень знания языка должен быть схож с носителями, нужно понимать тонкости делового общения.

 

  1. Переводчик печатного текста может работать с юридическими и техническими документами или художественной литературой. Книги сегодня переводят гораздо реже, чем инструкции или договоры, поэтому знания какой-то тематики углубленно позволит вам с легкостью найти заказчика.
  2. Тексты технического характера содержат много терминов, они сухие и неэмоциональные, поэтому переводить их достаточно сложно. По способу передачи информации можно выделить реферативный (краткое содержание), аннотационный (основные тезисы) и обычный, или полный перевод.
  3. Переводчики юридического направления должны хорошо разбираться в правовых особенностях обеих стран, в нормативно-правовой документации, в социально-политических и культурных особенностях отношений между государствами. Чаще всего придется переводить законы, проекты, договоры, нотариальные и учредительные документы, доверенности.
  4. Художественный перевод, напротив, требует от лингвиста творческого подхода. Дословно передать смысл произведения – полдела, нужно еще передать авторский слог, настроение, подачу, сохранить жанр и адаптировать юмор и отдельные обороты речи.


Требования к соискателям – переводчикам

У каждой компании имеется специфика и внутренние подводные камни, но есть основные требования к соискателям:

  • Знание языка (одного или нескольких) на уровне Intermediate и выше, желательно совершенное владение;
  • Грамотная речь и знание основ делового этикета;
  • Знание особенности языковых групп;
  • Понимание менталитета и знание культурных и социально-политических особенностей государства;
  • Знание терминологии на русском языке и в переводе;
  • Умения работать с компьютером.
К основным требованиям могут добавляться бесчисленное количество пунктов, в зависимости от сферы деятельности и предстоящей работы. Но при наличии у соискателя желания развиваться и обучаться новому, базовых навыков будет достаточно.


Как пройти собеседование на работу переводчиком

Если вас уже позвали на собеседование на вакансию «Переводчик», то учить язык поздно. Даже подтянуть или освежить память не имеет смысла. Стоит углубиться в изучение особенностей компании, в которую собираетесь, собрать максимальное количество информации о работе, иностранных партнерах, внутренней политике. Если вы будете понимать, в каком направлении движется организация, будет проще понять, что требуется именно от переводчика. Будьте готовы:

  • Разговор скорее всего будет вестись на иностранном языке, если HR владеет им в совершенстве.

  • Вам придется подтвердить уровень знаний документально, захватите все дипломы, свидетельства о прохождении курсов или сертификаты. Портфолио, при его наличии, может сильно помочь в беседе, особенно если работы соответствуют профилю компании.
  • Часто соискателям предлагают логические или ситуационные задачки на сообразительность, скорость реакции и умение найти выход из сложной ситуации.
  • Вас могут попросить пройти письменное тестирование на знание языка, грамматики и орфографии.
  • Если ваш уровень знания языка соответствует представленному в резюме, то бояться собеседования не стоит, они готовы рассмотреть вашу кандидатуру. Если в резюме указано свободное владение, а в реальности чтение со словарем, то 99% вероятности, что на работу вас не возьмут. Укажите реальный уровень и жгучее желание развиваться и учиться, повышая квалификацию. Часто в компании нужны именно «зеленые» переводчики, неопытные работники, потому что есть мощная система образования и обучения внутри организации.


Что нужно сделать, чтобы стать переводчиком?

Начнем с того, что не обязательно всю жизнь учиться языкам, идеальным вариантом будет высшее образования в сфере лингвистики, но и правильных курсов будет достаточно чтобы начать нарабатывать опыт и навыки. Можно вся жизнь прожить в Англии, а потом приехать в Россию и работать переводчиком, не имея ни одного диплома, подтверждающего уровень знания языка. По большей части, главное – убедить работодателя в ваших навыках.

Но если вы всерьез решили построить карьеру переводчика, вам понадобится:

  • Высшее образование по специальности «Филолог», «Лингвист» или «Журналист»;
  • Курсы по соответствующей специальности;
  • Регулярные семинары, повышение квалификации и самостоятельное поддержание уровня знаний;
  • Навыки и опыт, получаемые на разовых заказах;
  • Опыт работы переводчиком, гидом, экскурсоводом;
  • Рекомендации языковой школы, центра, ВУЗа, предыдущего работодателя;
  • Публикации в иностранных журналах, издание книг, написание материала для заказчиков.
Перечислять можно бесконечно, на каждого переводчика с уникальным набором навыков и опытом найдется собственный работодатель с предложением.


Переводчик-фрилансер, как зарабатывать на переводах дома?

Штатная работа – относительно понятное занятие с регулярной зарплатой, графиком, социальными выплатами и объемом работы. Но плюсы профессии переводчика заключаются именно в универсальности, мобильности и множестве возможностей и вариантов занятости.

Фриланс дает работнику свободу действия, график каждый выбирает себе сам, как и уровень занятости. Удаленная работа предъявляет свои требования, но дает возможность работнику выстроить расписание по своему усмотрению, брать выходные в удобные дни, устраивать отпуск, когда устал, а не когда решило начальство.



Но есть и минусы, среди которых самых неприятный – все зависит только от самого работника. То есть заказчиков и работу придется искать самостоятельно, следовательно, постоянной стабильной зарплаты не получится. Привязанность к наличию интернета иногда доставляет неудобства, а работать дома порой бывает сложно из-за множества отвлекающих факторов.

Где же искать заказы переводчику?

При высоком уровне и квалификации, переводчику в сети достаточно просто найти заказы, для этого существуют десятки различных бирж и площадок, куда работодатели размещают предложения. Самые популярные сайты:

  • Фриланс, или fl.ru – самая популярная биржа для удаленных работников в России. Аккаунт, портфолио и доступы к ответам платные, но площадка предлагает отличные условия для опытных специалистов. На просторах биржи множество хороших заказчиков, но и исполнителей тоже, в условиях безопасной сделки и процентов от заказа нужно неплохо зарабатывать, чтобы поддерживать уровень. Такой вариант не подойдет для начинающих переводчиков.
Сюда же можно отнести десятки схожих площадок: freelance.ru,  freelancer.ru, weblancer.ru, work-zilla.com.
  • В противовес Фрилансу есть биржа для начинающих переводчиков – etxt.ru. Тут можно найти заказы на любую тему, любой сложности, но за небольшие деньги. Тут собираются заказчики – веб-мастера, заполняющие сайты контентом, они готовы завалить работой по макушку, но платить минимальную сумму. Для наработки опыта, тренировки и развития – отличная площадка. К ней можно добавить еще и биржу Адвего, она имеет схожие условия для работников.
  • Из иностранных бирж можно выделить upwork.com, тут много заказчиков со всего мира, можно подобрать работу на любой уровень навыков и знаний, а оплата чуть выше, чем по российскому рынку. Похожая площадка - guru.com.

Все перечисленные сайты содержат заказы для разных категорий фрилансеров, но большинство заказчиков, в том числе и переводов, обращаются именно туда. Для переводчиков есть и специализированные биржи, где можно найти работу для любого уровня, проверить знания и даже заработать:

  • Tranzilla.ru
    Perevod01.ru
    2Polyglot.com
    Переводчик.Ме
    Город переводчиков
    translatorscafe.com
    proz.com

Любой из этих сайтов предлагает заказов меньше, чем универсальные и раскрученные, но тут узкая специализация – переводы и все, что с ними связано. Некоторые биржи предлагают еще и работы для репетиторов, в общем можно совмещать при желании.


Кто такой переводчик?

Подводя итог вышесказанному, получается, что переводчик – достаточно универсальная и разносторонняя профессия, позволяющая использовать предпочтения и навыки в разных сферах. Можно учить детей или студентов, искать клиентов для компаний, переводить общение на переговорах, вести экскурсии для туристов на их родном языке, писать книги и переводить важные документы. Каждому найдется работа по душе, нужно только реально оценивать уровень знаний и искать своего работодателя.

Профессия переводчика позволяет всегда находится в центре интересных событий, путешествовать, знакомиться с новыми людьми, расширять горизонты. У специальности нет «потолка» в развитии, всегда можно найти новые ступени, попробовать новые жанры и направления. Языки дают свободу, помогают ближе понимать людей другой национальности и культуры, расширяют кругозор. Знания английского, немецкого, французского или испанского не оставит вас без дела и «куска хлеба» при необходимости.

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Будьте первым, кто оставит отзыв для этой статьи.