Фразеологизмы в английском языке

11 июля 2019
50
0

Как известно, речь является основным средством коммуникативного взаимодействия в социуме. А что помогает нам сделать ее более яркой, живой и выразительной? Конечно, фразеологизмы. И сегодня мы с вами поговорим об английских фразеологизмах.

В английском языке, как и в нашем родном, они играют очень важную роль. Фразеология английского языка не является простой темой. Однако ее изучение - очень увлекательный процесс. Мы абсолютно уверены в том, что вы сами в этом убедитесь, ознакомившись с нашим сегодняшним материалом.  

Содержание статьи:

 Фразеологизмы - что это?

Итак, что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельных слов, входящих в его состав. Именно в связи с тем, что фразеологизмы чаще всего не имеют дословного перевода, для человека, который не является носителем языка, бывает довольно непросто понять их смысл.  Потому изучением фразеологизмов в иностранных языках ни в коем случае нельзя пренебрегать. Знакомство с ними поможет вам лучше понимать собеседника и предоставит уникальную возможность ближе познакомиться с богатством языка. 

Поскольку, как уже было сказано, фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально, их переводят только лишь по смыслу, путем поиска в другом языке выражений, сходные по значению, но, вполне вероятно, состоящих при этом из совершенно иных слов. 

Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют. Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника. Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.

Кстати, многие фразеологизмы произошли от выражений, которые изначально имели прямое значение. 

В качестве примера такого фразеологизма можно привести следующее выражение:

 to let your hair down 

В буквальном переводе это означает "распустить свои волосы", а в качестве фразеологизма - "вести себя свободно".  Давайте разберемся в том, как именно эта фраза преобразовалась во фразеологизм. Итак, вы знаете, что в прежние времена женщины были вынуждены носить невероятные по сложности исполнения прически. Не менее сложно давалось и их ношение, так как прическу требовалось поддерживать и поправлять в течение всего дня. Таким образом, к вечеру женщины очень уставали от этого непростого бремени и стремились поскорее распустить волосы, чтобы наконец расслабиться и почувствовать легкость.  

Приведем в качестве примера еще одно выражение такого типа:

to give someone a cold shoulder

В качестве фразеологизма эта фраза переводится как "холодный прием". Если же перевести фразу буквально, то она означает "холодная лопатка мясной туши". Как появился этот фразеологизм? Дело в том, что лопатка бараньей туши всегда была одним из самых популярных блюд английской кухни, своего рода ее визитной карточкой. Желанным гостям, как известно, предлагаются самые лучшие и горячие блюда. А вот если гости опаздывают или вообще появляются неожиданно, им достается та самая "холодная лопатка" или "холодный прием".

Классификация фразеологизмов в английском языке

Английские фразеологизмы подразделяют на следующие виды:

  • Фразеологические единства
  • Фразеологические сочетания
  • Фразеологические выражения

Фразеологическое единство представляет собой оборот речи, значение которого в качестве фразеологизма совершенно не согласуется со значениями использованных в нем слов в отрыве от него. То есть, в качестве фразеологизма фраза означает одно, а отдельные слова из него, употребляемые самостоятельно, могут иметь совершенно иное толкование.

Для большей ясности приведем пример:

A piece of cake - дословно это выражение переводится как "кусок пирога", однако в качестве фразеологизма оно наделено совершенно иным значением, а именно "проще простого". В качестве фразеологизма, как легко догадаться, оно употребляется для оценки какого-либо простого дела или задания. "Это так же легко, как съесть кусок пирога".

Фразеологическое сочетание - тип фразеологизма, в котором одно из составляющих его слов употреблено свободно, но второе при этом находится в непосредственной связи с первым. 

Например: "black frost" - фраза переводится как "мороз без снега". Слово "frost" в нем употреблено свободно, а слово "black" находится в тесной связи с первым словом, поскольку в отрыве от своей фразеологической сущности переводится как "черный".

Фразеологические выражения - это речевые обороты, целиком состоящие из слов, имеющих свободное значение. В классификации они стоят особняком, поскольку с двумя предыдущими категориями имеют лишь небольшое сходство: они, как и предыдущие виды, употребляются очень точно, и замена каких-то слов синонимами в них недопустима, даже несмотря на то, что фразеологические выражения содержат в своем составе только слова со свободным значением. Можно сказать, что такие фразеологизмы представляют собой пословицы и поговорки.

 Приведем пример: 

live and learn - английское выражение, которое переводится как "век живи, век учись". Как вы можете видеть, в отличие от прочих видов фразеологизмов, это выражение имеет точный перевод и строго определенный состав слов.

Почему при переводе фразеологизмов часто возникают трудности?

Порой корректный перевод фразеологизмов является довольно непростой задачей. Что нужно делать для того, чтобы максимально облегчить этот процесс? Во-первых, в этом поможет верная идентификация фразеологизма. Очень важно отличать устойчивое сочетание слов от того, которое может быть изменено. Во-вторых, в процессе перевода фразеологизма важно бережно отнестись к его смыслу, подобрать подобное выражение в другом языке таким образом, чтобы изначальная стилистическая окраска фразеологизма не утратила своей образной яркости, важных стилистических особенностей.  

К счастью, большинство английских фразеологизмов имеют параллели в русском языке, и в этих случаях процесс их перевода заметно облегчается. 

Однако часть английских фразеологизмов в корне меняется при переводе, и это при том, что они имеют одно и то же значение. В этом и заключаются трудности перевода фразеологизмов. 

Тематическое пространство английских фразеологизмов

Общеизвестен тот факт, что Великобритания всегда была морской державой. Поэтому совсем не удивительно, что море и все связанное с ним весьма прочно вошло в обиход британцев, их речь. В английском языке существует великое множество фразеологизмов морской тематики. 

В нашей статье мы приведем несколько примеров таких фразеологизмов и совершим небольшой исторический эксурс, обращенный к их корням. 

Фразеологизмы, рожденные морем

Give a wide berth - быть на расстоянии, обходить за версту.

На сегодняшний день слово "berth" в английском языке означает причал, то место, в котором стоит морское судно. А вот в 17 веке это слово имело еще одно значение, а именно - простор, который необходим кораблю для осуществления маневров. 

By and large - в целом, в общем.

Этот фразеологизм также имеет "морские" корни. Для того чтобы проследить путь, по которому происходило становление этого фразеологизма, необходимо разобраться в сути сразу нескольких терминов из области мореплавания. Итак, фраза Large wind в мореходном лексиконе означает ветер, который попутен кораблю, дует в его корму, чем заметно облегчает морское путешествие. А фраза By the wind имеет противоположное значение и означает, что корабль, напротив, держит курс против ветра. Далеко не каждое судно могло успешно противостоять такому неблагосклонному настрою стихии. И первоначальным значением этой фразы была способность успешно управлять судном при любом направлении ветра. В нынешнем английском языке этот фразеологизм означает всестороннее рассмотрение каких-либо вопросов или проблем.

Loose cannon - человек, на которого нельзя положиться.

Еще один фразеологизм, который произошел от фразы, используемой в области мореплавания. Наверняка вы знаете, что в период с 17 до 19 века главным боевым средством на кораблях являлись пушки. Во избежание значительной отдачи, боевые пушки требовалось сильно закрепить на корпусе корабля, привязав канатами. Если укрепление было недостаточно сильным, то во время штормов или боев пушки просто катались по палубе корабля, что являло собой серьезную опасность для членов экипажа. Буквально это выражение означает "незакрепленная пушка", а в качестве фразеологизма - "ненадежный человек".

Шекспировские фразеологизмы

Произведения, вышедшие из-под пера великого английского классика, - это святая святых языка и души народа Туманного Альбиона. Эти произведения являют собой мощнейший пласт английской культуры. Стоит ли удивляться тому, что литература Уильяма Шекспира является богатейший источник английских фразеологизмов. 

Приведем несколько примеров таких фразеологизмов:

A plague on both your houses - чума на оба ваших дома;

At one fell swoop - с одного удара;

Pound of flesh - если переводить выражение буквально, оно означает "фунт плоти". В своей фразеологической ипостаси выражение означает непомерную плату, которую требуют с должника; 

Fair play - игра по правилам. Звучит как вполне себе современное выражение, верно? Наверняка вы и предположить не могли, что первым в своих произведениях его начал употреблять именно Уильям Шекспир;

To wear one’s heart upon one’s sleeve - носить сердце на рукаве. Это буквальный перевод фразы. В качестве фразеологизма же это выражение означает "открыто выражать чувства и эмоции". Можно предположить, что этот фразеологизм восходит к эпохе рыцарства, во времена которой рыцарь носил на руке шарф, подаренный ему прекрасной дамой. Но первое употребление этой фразы в  переносном значении принадлежит отцу английской литературы.

Фразеологизмы, пришедшие из библейских времен

Немалое количество фразеологизмов английского языка уходит корнями в библейские времена. Кстати, очень много подобных фразеологизмов существуют и в нашем родном языке. 

Вот несколько примеров таких фразеологических сочетаний из английского языка:

Flesh and blood - плоть и кровь;

Promised land - Земля обетованная;

A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре;

Forbidden fruit - запретный плод;

A drop in the bucket - капля в море.

Фразеологизмы современного английского языка

Вы уже успели заметить, что великое множество английских фразеологизмов имеет древние корни. Это явление можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов образовалось от фраз, которые ранее использовались исключительно в прямом значении. А чтобы это самое прямое значение забылось, и выражение стало фразеологизмом, должно пройти немало времени. 

Тем не менее в современном английском языке все же имеет место образование новых фразеологизмов. 

В качестве примеров мы приведем ряд фразеологизмов, возникших в английском языке сравнительно недавно, если учесть, что речь идет о языке, а именно - в двадцатом столетии:

Cut to the chase - перейти к сути. Этот фразеологизм неразрывно связан с кинематографом. Те, кто неплохо знаком со старыми кинолентами, знает, что действие в них чаще всего развивалось достаточно медленно.  Очень часто наиболее напряженными и динамичными сценами фильмов были погони. Первоначально означая именно это, фраза постепенно преобразовалась во фразеологизм, имеющий названное выше значение;

Smoke and mirrors - пыль в глаза, сокрытие истины. Наиболее часто этот фразеологизм сегодня употребляется в политической сфере. В номерах фокусников нередко фигурировали зеркала и дым, которые были призваны сбить зрителя с толку, чтобы он не мог раскусить хитрость трюка. Учитывая вышеизложенное, стоит ли удивляться тому, что этому фразеологизму нашлось широкое применение именно в политическом контексте;

Fly by the seat of one’s pants - действовать без четкого плана. Этот фразеологизм имеет очень интересную историю происхождения. Он напрямую связан с периодом зарождения авиации, когда самолеты были оснащены самым минимальным количеством приборов. Можно сказать, что при сравнении с нынешним уровнем развития авиации, летчики того времени оказывались в весьма и весьма непростом положении: за неимением достаточного технического оснащения самолетов они были вынуждены полагаться в процессе управления на свою интуицию и личные ощущения, т.е, действовать по ситуации, не располагая планом.

В завершение отметим, что для носителей языка фразеологизмы - явление настолько будничное, что они частенько даже не замечают их. Тем не менее их роль в нашей речи поистине неоценима. Они делают ее ярче, насыщают эмоциями. Именно фразеологизмы делают язык по-настоящему живым. Изучение фразеологизмов помогает узнать больше о культуре народа, его истории, особенностях менталитета, бытовой стороне жизни. Не пренебрегайте этой темой, ведь ее изучение откроет вам язык во всем его многообразии! 

Комментарии

VerifyCode
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Будьте первым, кто оставит отзыв для этой статьи.